分享到:

英汉被动句认知对比研究

英汉被动句式种类繁多,且形式迥异,很难对两者进行系统的比较。很多人对英汉被动句式进行过比较和分析,但大都停留在句式表层的探讨,对于英汉被动句产生的深层机理及两者异同产生的根本原因讨论甚少。其主要原因是受到实用主义思想的影响及缺乏现代语言学理论的指导。本文主要以认知语言学的理论为指导,以认知语言学的基本假设“人类经验→概念化→图式化→语言形式”为框架,在对被动句式的本质及普遍特征进行探讨的基础上,对英汉被动句进行对比研究,旨在找出英汉被动句异同产生的深层机理。全文共分为五章。第一章主要介绍英汉对比研究的目标、方法、存在的问题及解决问题的方法。重点讨论英汉被动句对比存在的问题。第二章主要回顾形式主义语言学对英汉被动句的研究并指出:此方法由于不能对英语和汉语中各种不同类型的被动句作出统一的解释而不适于英汉被动句对比研究。第三章主要从认知语言学的角度探讨被动旬的本质并对英汉各种被动句进行分析。首先,我们以认知语言学的理论为指导,在前人相  (本文共202页) 本文目录 | 阅读全文>>

《四川外语学院学报》2004年05期
四川外语学院学报

英汉被动句认知对比研究

1.引言根据Quirketal.(1985)和杜荣(1993)的理论,被动表达并非如人们通常认为的那样,可以对等地从一种语言译成另一种语言。例如,有些英语被动句就不能对应地译为汉语:(1a)Themachinewasrepaired. (1b)机器被修好了。(2a)Thetaskwasfinishedbyhim. (2b)任务被他完成了。(1a)、(2a)在英语中能够接受,但(1b)、(2b)在汉语中就不能接受。而如果说:(1c)机器被修坏了。(2c)任务终于被他完成了。我们便可接受。那么,究竟影响英汉语被动句使用的深层机理是什么呢?本文试图借用认知语言学的概念,来解释英汉被动句的部分操作规律。  2.英汉被动句的语法化差异认知语言学的基本假设是以“人类经验→概念化→图式化→语言形式”的演变顺序为前提的(熊学亮、王志军,2003:196)。被动概念在英汉两种语言中的概念化过程,都是以“致使因素→变化→状态”(Croft,1993...  (本文共6页) 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

汉英被动范畴的认知对比研究

本文在对前人研究成果进行全面梳理的基础之上,立足于对外汉语教学实践,运用认知语言学的理论和汉英对比的方法来考察汉语和英语的被动句,初步建立了汉英被动范畴。本文首先从被动态的认知分析开始,探讨被动态形成的认知原因,并对英汉两种语言的被动态做了一番认知解读。被动语态来源于被动意念,人类认知上的客体凸显能力和因果推论能力为被动意念的形成提供了前提。文中还运用ICM(理想化认知模型)分析了被动语态。英汉被动态都产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(即没有外因出现的)理想化状态事件。以前人的研究成果为基础,根据认知语言学的原型范畴理论,本文对汉英被动态分别作了一番认知解读,建立了一个相对完整合理的汉英被动范畴。接下来从句法结构和语用功能两方面对所建立的汉英被动范畴做了一番对比。然后从汉语被动句的习得顺序和偏误分析两方面检验了汉英被动范畴的科学性和合理性。本文还选取了目前比较流行的三套对外汉语教材——《初级汉语课本》、《汉语教程》和《博雅...  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>

河北师范大学
河北师范大学

浅析英语被动句的汉译技巧及课堂教学方法

本文选用英国女作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》原著与孙致礼和李献民翻译的两个汉语译本为对比语料,以认知语言学理论为依据,采取定量和定性相结合的方法,旨在重点探讨英语被动句的汉译技巧及英汉被动句在表达手法上的异同,解释其差异存在的根本原因在于英语形合而汉语意合的特点,同时还探讨了英汉翻译中被动句互译转换的方法及其对翻译教学的启示。由于不同的语言对被动句的使用有不同的方法,为了确保译文衔接合理,连贯流畅,译者不仅要注意源语和目的语在被动句使用上的差异,还要注意对表达手段进行适当的转换,用切合于目的语的表达手段来重构忠实、流畅的译文语篇。本文共分为五章。第1章绪论。首先,阐述了国内文学翻译的现状,总结了近年来国内学者在英汉被动句方面研究的成果及被动句对比翻译在国内翻译领域内的发展情况;其次是本课题的研究对象和研究本课题所运用的理论方法;最后是本课题的研究目的和意义。第2章被动句的认知语言学理论基础。这部分主要从认知语言学角度,结合语...  (本文共66页) 本文目录 | 阅读全文>>

吉林大学
吉林大学

对外汉语视角下的汉俄被动句对比研究

任何一种语言都有主动句和被动句的区别。被动句在我们的生活交际中扮演着重要的角色,也一直是语言学家们研究和关注的重点。被动句在俄语和汉语中都是十分重要的一类句式。俄语属于语法形态手段十分发达的屈折型语言,其词汇的形态变化十分丰富,不同形态的词表达不同的语法意义。而汉语在形态上欠发达,主要以语义为基础,通过增词或者减词来表达不同的语法意义,因而属于语义型或意合型语言。但被动句在汉语和俄语中都是基本的、且极为重要的一种句式结构。汉俄被动句虽然都强调承受行为动作的客体,但在形式、语法和语用等方面有较大差异。本文将以俄语和汉语中的被动句为研究对象,对两种语言中的被动句这一特殊句式进行对比分析。将主要从形式、结构、功能等方面对二者进行对比,找出二者在各个方面的共性与个性。此外,还将分别对中、俄第二语言学习者使用俄、汉语被动句的情况进行偏误分析,希望能为俄、汉语的被动句教学提供经验借鉴。  (本文共84页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中科技大学
华中科技大学

汉英被动句对比及汉语被动句习得偏误分析

随着近年来中国国际地位的提高,中文在国际交流上也发挥着越来越重要的作用。同时,中西方在政治、经济和文化等方面领域的交往日益频繁,汉英两种语言的对比研究受到了极大的重视,在汉英被动句这一研究领域也取得了丰厚的学术成果。本文在前人研究的基础上,立足汉语,通过汉英被动句在句法结构,语用功能方面进行对比,同时对美国大学生进行关于汉英被动句的问卷调查,考察分析汉英两种语言在被动句上的差异,分析美国学生汉语被动句的习得偏误情况,从而找到防止偏误的方法。本文主要分为四个章节:第一章主要概述选题的意义,汉语被动句本体研究、汉英对比研究、以及被动句习得研究的现状;第二章中汉英被动句的对比包括句法结构对比和语用功能对比,在句法结构中将汉英被动句分成有标志被动句和无标志被动句进行分析,在语用功能方面,对感情色彩和使用条件这两方面进行了对比;第三章是关于汉英被动句的问卷调查及结果分析,问卷调查根据八种偏误类型设计为判断正误和翻译题这两种题型,考察美国大...  (本文共42页) 本文目录 | 阅读全文>>