分享到:

俄语语句交际结构的多维研究

这篇学术论文主要研究的是俄语语句的交际结构。我们将交际结构理论在俄语语言学中的发展划分为两个阶段:第一阶段是从二十世纪50年代初至70年代末,这一阶段的研究主要是围绕交际结构自身理论体系的建构展开的。第二个阶段是从80年代至今,与第一阶段相比,这一时期呈现出多视角、多方位的研究特点。本篇论文的重点就是对交际结构的多维研究。在绪论中,我们介绍了交际结构理论第一阶段的发展情况,主要是综述学者们对交际结构的层次归属、实际切分与句法切分的关系、实际切分的标准与手段、可切分句与不可切分句、主位/述位与已给/新给之间的关系等基本理论问题的观点,并对其中的一些问题阐述了自己的认识。第二章主要介绍交际结构理论第二阶段发展情况的一个方面,即学者们对交际结构成分进行了更为细致的划分,提出了许多新的概念,如弱化主位、瓦克尔纳格尔主位、隐性主位、述位的迭加、独立开端、意义主位等等。第三章至第六章是全文的重点。着重论述了交际结构与语义和语用层面上的一些范  (本文共227页) 本文目录 | 阅读全文>>

《校园英语》2017年09期
校园英语

主述位理论视角下的英汉小句翻译研究

引言西方翻译理论家纽马克曾说过,翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息,可见信息的传递在翻译的过程中十分重要。主述位理论对我们了解句子内部的信息结构起到了重要的作用。首先,主述位理论反映了句子内部信息的分布情况,如反映了哪些是已知信息、未知信息,哪些是表达出发点、表达核心;其次,反映了这些信息的地位和作用,通过分析它们的排列顺序可以得知不同信息的重要程度,还可以了解不同语言的结构特征。翻译中的等值指的是意义、内容或信息的对等,“原文与译文中主位的错位会在一定程度上破坏原文的信息结构,影响原文和译文之间意义传递的效度,造成意义的不连贯性,无法实现深层次上的等值。”因此,将主述位理论引入英汉翻译研究对于翻译实践有着重要的指导意义。“语言中最基本的组合单位是小句。”因此,本文就从小句入手,探讨主述位结构在句子层面的应用。一、主位、述位与保留原文主述位结构的重要性人们在使用语言交际时通常会根据词语在交际中所体现的功能来对其进行排...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青春岁月》2017年07期
青春岁月

基于主述位理论分析习近平主席B20峰会开幕式演讲及译文

一、主述位理论1、主述位概念1939年,布拉格学派代表人物马泰修斯提出主位(theme)和述位(rheme)的概念。他为了研究不同的句子成分在语言交际中有何不同作用,发现位于句首的成分往往成为该句所要论述内容的起点,于是将这样的成分称作主位,其他成分则是述位。也就是说,主位是话语的出发点,述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容。在伦敦学派基础上发展创立的系统功能学广泛吸收各个时期不同学派的语言思想,其创始人韩礼德(Halliday)接受了这两个概念,但他从功能而非成分的角度对主述位重新进行了界定,他认为主位是信息的起点,是小句所关心的成分。在划分句子结构时,零位信息和已知信息一般表现为多数英语句子的主位,相比而言,新信息则为句子的述位,经常置于句中谓语动词及后面部分。韩礼德既把句子看成是句子信息组织的起点,又把它看成是句子的话题。2、主位推进1970年,捷克语言学家丹尼斯在其论文《论语篇结构的语言学分析》中指出,从句子成分...  (本文共2页) 阅读全文>>

《湖南农机》2014年09期
湖南农机

主述位及其推进模式在英汉翻译中对于译者的作用

主位(Theme)和述位(Rheme)是系统功能语法中一对十分重要的概念。自从1939年Mathesius在其著作《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中提出这对概念以来,二者便引起了学者们的广泛关注。迄今,国外学者如Jan Firbas,Halliday,Hocket,Quirk等以及我国学者如徐盛桓,黄衍,张今和张克定,胡壮麟,黄国文,朱永生,陈虎等人都曾对主述位及其推进模式进行过探讨。1主述位及推进模式(1)概念及分类。根据角度的不同,学者们对该对概念所下的定义也有所不同。例如,布拉格学派学者Mathesius从句子的不同组成成分对句子的不同作用的角度出发,把句子分为了主位、述位和连位(Transition),认为,主位是“话语的出发点”,“是所谈论的对象”,“是已知信息,至少是在特定情景中十分明显的信息”。述位是“话语的核心”,“是说话人对主位要讲的话,或是与主位有关的话。系统功...  (本文共3页) 阅读全文>>

《佳木斯教育学院学报》2013年03期
佳木斯教育学院学报

从主述位切分视角看林译《浮生六记》

一、主述位切分理论指导下的翻译主述位切分理论由著名语言学家韩礼德(K.A.K.Hailiday)提出。在其编著的《语言科学与语言教学》(The Linguistic Sciences andLanguage Teaching)一书中他专辟一章阐述文本比较与翻译的关系。在这一章中,他在级阶与范畴语法的基础上建立了一个逐级选择的翻译模式。根据该模式,译者进行翻译的过程是其在由低级级阶到高级级阶——即从词素级阶经过单词级阶、词组/短语级阶、小句级阶,最后上升到句子级阶——的逐级选择的过程。译者要在每一个级阶上为每一个项目和范畴寻找对等结构。这种选择首先从词素开始,继而依次到单词、词组/短语级阶、小句级阶和句子级阶,最终选出与源语中的项目和范畴在相同语境中最有可能对等的结构。二、从主述位切分看林译《浮生六记》主述位切分法着眼于词语在句子中的交际功能和信息的分布情况。研究主述位有助于把握句子的信息结构、原作者的思维模式和句与句之间的内部联...  (本文共2页) 阅读全文>>

《黑河学刊》2013年08期
黑河学刊

主述位理论与英汉翻译教学

在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,主位作为翻译单位进行深入研究、主位结构的转换为题等等,都启发我们进行深入思考,通过大量英汉翻译实践教学之后,教师在教授的过程中对主位述位进行详细讲解及训练后,学生在翻译过程中就能够更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。一、主述位理论主述位理论最早是由布拉格学派提出的,布拉格学派的创始人在早期提出了主位和述位的理论概念。之后主位与述位这一对术语渐渐被人们所接受,所熟知。最早接受这一术语的是系统功能学派,它主要是以英国语言学家韩礼德为代表,并在这一领域作出了突出的贡献。在系统功能学派的系统功能语法中,通常表达语篇中句子与句子间的内部结构是由两种构成。其一就是句子的信息结构,它是用来说明句子重音部分所要表述的是新的或者是未知的信息,那句子中的非重读部分就是我们所熟知的信息。其二就是...  (本文共2页) 阅读全文>>