分享到:

庞德与中国文化

埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他深信中国诗歌能为美国新诗“提供具有伟大的价值和实用性的品格”。因此,系统分析庞德与中国文化的关系,尤其是他对中国古典诗歌的接受,对推动庞德研究的深入发展十分有益。本文从接受美学理论入手,重点考察了庞德的意象主义理论和他与中国文化,尤其中国古典诗歌的关系。文章首先简要地介绍了接受美学的基本理论,从期待视野的角度分析了意象主义在英美诗坛出现的原因,以意象主义理论及其理论渊源为研究对象,通过对意象主义理论与中国古典诗歌理论的对比,揭示意  (本文共112页) 本文目录 | 阅读全文>>

陕西师范大学
陕西师范大学

庞德《诗章》的互文性阐释

庞德是20世纪充满争议性的大诗人,他也是英美诗歌界最难懂的作家之一。他花费五十二年时间仍未创作完成的诗歌代表作《诗章》,被公认为是一部"天书"。除了二十多种语言文字造成的阅读障碍,还有支离破碎的排版印刷、杂乱无章的文本结构、意识流式的表达陈述和透着神秘主义面纱的思想主张,这一切使《诗章》变得佶屈聱牙、晦涩难懂,同时也给欧美和国内的诗歌评论家带来困难和挑战。多年以来,在对《诗章》进行解读和阐释的过程中,有很多细节和篇章一直无法有机联系到一起,而且由于没有一个恰如其分的角度对它们进行全面的分析,致使读者在理解和认知方面容易陷入僵局。朱丽叶·克里斯蒂娃提出的互文性理论提供了一个独特的认知视角,帮助读者转换思维和理解方式,可用来解决这个让人困顿的难题。《庞德的互文性阐释》就是基于上述考虑着手进行研究的。纵观国内外的研究成果,欧美学者围绕庞德和《诗章》主要展开五方面的研究:第一,把庞德生前撰写的各类文稿进行汇编整理,结集出版,为读者进行研...  (本文共400页) 本文目录 | 阅读全文>>

浙江大学
浙江大学

庞德《诗经》译本研究

庞德的《诗经》翻译研究是讨论庞德与中国文化关系时不可或缺的话题,也是《诗经》英译研究的重要组成部分。庞德的《诗经》译本风格独特,一度引起庞德学界的争议。然而西方学者较少在对照源文本的基础上对庞译《诗经》进行分析,国内学者对庞译《诗经》尚未展开整体研究,这为本研究留下了较大的探索空间。本文以诗歌翻译的角度切入,对庞德《诗经》译本进行细读与描述,于分析过程中引入庞译本与源文本的比较及庞德部分译诗与理雅各、高本汉相应译诗的比较,主要发现有以下几点:其一、庞译《诗经》的目的与其现代主义诗学理念密不可分。庞德对世界诗歌传统、诗歌内在力度、诗歌语言精确性的关注将他的目光引向以《诗经》为代表的中国文化,庞译《诗经》旨在“中为洋用”,借中国传统文化革新现代诗歌、改造西方社会。其二、庞译《诗经》的策略受其翻译目的的制约。在其现代主义诗学理念的指导下,庞德的诗歌翻译形成“深层等效”与“双向互动”的独特策略。庞德的《诗经》译本重在表现原诗的情感与氛围...  (本文共150页) 本文目录 | 阅读全文>>

安徽大学
安徽大学

从《诗章》看庞德的中国传统文化情结

埃兹拉·庞德,20世纪英美新诗运动的伟大旗手。他为后人留下了一部包含世界文学、艺术、建筑、神话、经济学、历史等内容的现代主义长篇史诗——《诗章》,作品的诗歌内容和创作理念影响了一代又一代诗人和学者。同时,庞德也因自身政治言论牵涉法西斯,在二战时被捕入狱身陷精神病院十二年。东西方学者对庞德褒贬不一,学术研究也颇为争议。本文以《诗章》为研究对象,从“比较诗学”视角对其进行全面解读,运用比较诗学理论探讨中西文化差异,我们可以条分缕析出庞德与中国传统文化的联系:首先,《诗章》中存在大量中国传统文化元素,呈现诸多儒家思想和东方艺术形式。庞德对儒学极为尊重,有意排斥基督教,但儒学虽好只是良药,基督教却是食粮。他渴望美国能在杰出领袖的指引下,成为同中国一样“以礼治国、以德治国”的理想国度。其次,庞德与中国传统文化结缘是人生的必然。在英美新诗运动的大背景下他得到费诺罗萨遗稿,并在好友比尼翁和布热泽斯卡的引领下走进中国文化殿堂,这一路除了家人和好...  (本文共68页) 本文目录 | 阅读全文>>

《东吴学术》2011年03期
东吴学术

庞德与中国的情缘以及华人学者的庞德研究——庞德学术史研究

庞德翻译如此多的中国诗歌与中国经典,他的诗歌与理论著作又有如此多的中国元素。更重要的是,他是二十世纪西方最有影响的文人之一,他对中国的兴趣激发西方其他人对中国的兴趣,可以讲,美国现代诗对中国的借鉴主要滥觞于庞德,因此一位外国学者评论说:“在庞德之前,中国没有与好的名字相称的文学流行于说英语的国家。”①此话是切中肯綮的。鉴于此,在众多的庞德学著作里,有不少研究庞德与中国关系的学术著作也是情理之中。中国的儒学与经典,乃至历史文化背景,于西方研究庞德的学者大多只能望洋兴叹,故中国学者在此领域驰骋的空间较大。以庞德与中国为题作为华人学者研究尤其作为博士论文研究对象,也许还有一些可以想到的理由。其一,庞德是大人物,影响大,又搭上中国渊源,做该题目不会杳无音信;其二,庞德的诗难懂,他对中国诗与文化的借鉴不易梳理,做该题目富有挑战性。但何时与中国搭上情缘?阅完众多庞德传记,似乎没有定论。庞德对中国儒学发生兴趣是在他抵达英国伦敦之后,艾伦·厄普...  (本文共13页) 阅读全文>>

《时代教育》2006年12期
时代教育

诗人庞德与中国文化

埃兹拉一庞德(Ezra Pound,1885一1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了.中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他对中国的古典文化情有独钟,有着对中国文化的特殊“情结”。庞德可谓是个中国迷,他对中国的文化,中国的典章文物,尤其是对中国古典诗歌的喜爱达到了虔诚与痴迷的程度.庞德的中国情结表现在多个方面: l对孔子和偏家思想的独特阐释庞德与中国古典文化的关系开始于他1908年到达伦敦之后。他先是在知名的东方学者劳伦斯·比尼恩(l一wrence Bin- yon)影响下对中国和日本的绘画艺术有所接触,后来读到了翟理思(Herbert Allen ...  (本文共2页) 阅读全文>>