分享到:

庞德与中国文化

埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他深信中国诗歌能为美国新诗“提供具有伟大的价值和实用性的品格”。因此,系统分析庞德与中国文化的关系,尤其是他对中国古典诗歌的接受,对推动庞德研究的深入发展十分有益。本文从接受美学理论入手,重点考察了庞德的意象主义理论和他与中国文化,尤其中国古典诗歌的关系。文章首先简要地介绍了接受美学的基本理论,从期待视野的角度分析了意象主义在英美诗坛出现的原因,以意象主义理论及其理论渊源为研究对象,通过对意象主义理论与中国古典诗歌理论的对比,揭示意  (本文共112页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外国文学》2003年03期
外国文学

庞德之于中国文化功过论——与《理解抑或误解?——美国诗人庞德与中国之关系的重新思考》的作者商榷

欲是其所非而非其所是 ,则莫若以明。物无非彼 ,物无非是。自彼则不见 ,自是则知之。———《庄子·齐物论》①  中国的外国文化和文学研究界应该重视研究埃兹拉·庞德这样一位既是西方现代文学的主将又对中西文化交流做出过贡献的西方文人学者。在中国庞德学研究应该取得许多可喜的学术成果 ,但是由于多方面的原因 ,中国的庞德研究却很落后。无论如何 ,中国的庞德研究不容忽视。而且由于庞德本人的人文思想和文学思想的复杂性导致了这一领域研究的复杂性 ,因此我们不仅要深入研究 ,还应当在这一研究中明辨是非 ,确定方向 ,以中肯的态度研究庞德的思想及其作品 ,努力改变落后的庞德学研究现状。“要肯定对方所否定的东西而非难对方所肯定的东西 ,就不如用空明的心镜去观照事物本来的情形而求得明鉴。”② 这一古训对许多不严谨的文学评论文章都应该是一个警示。  《外国文学》2 0 0 1年第 6期上刊登的《理解抑或误解 ?———美国诗人庞德与中国之关系的重新思考》...  (本文共7页) 阅读全文>>

《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008年03期
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)

意象派诗歌大师庞德与中国文化

作为一个“远游的诗神”,伊兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)不但是地理意义上的背井离乡,而且在精神意义上表现为向往东方。他对东方圣贤的钦佩,对东方艺术的沉醉以及对东方诗歌的模仿组成他诗歌的重要部分。起初,庞德的翻译曾受到尖刻的批判。他因直接改写创作被嘲笑,因过分关注译文活生生的、地地道道的英语而偏离文本的字面意义太远,从而迷失而受到谴责。但是,这些绝妙的、可读性极强的”翻译”却受到庞德文学同僚们的高度评价。中国古典文化对庞德影响极大,这一点也许是其他文化无法相提并论的。在他看来,中国文字——象形文字——使意象与概念在具体形态中得到完美的结合。汉字具有表意性和形象性,意在形中,生动如画;从本质上讲中国诗歌属于意象派诗歌。此外,汉语简洁、明确,凝练达意。以上种种对庞德的写作尤其是意象派诗歌的创作产生了重要的影响。庞德对中国古诗有着浓厚的兴趣,他赞赏中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希...  (本文共3页) 阅读全文>>

《时代教育》2006年12期
时代教育

诗人庞德与中国文化

埃兹拉一庞德(Ezra Pound,1885一1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了.中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他对中国的古典文化情有独钟,有着对中国文化的特殊“情结”。庞德可谓是个中国迷,他对中国的文化,中国的典章文物,尤其是对中国古典诗歌的喜爱达到了虔诚与痴迷的程度.庞德的中国情结表现在多个方面: l对孔子和偏家思想的独特阐释庞德与中国古典文化的关系开始于他1908年到达伦敦之后。他先是在知名的东方学者劳伦斯·比尼恩(l一wrence Bin- yon)影响下对中国和日本的绘画艺术有所接触,后来读到了翟理思(Herbert Allen ...  (本文共2页) 阅读全文>>

《时代教育》2006年S4期
时代教育

诗人庞德与中国文化

埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885一1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了.中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他对中国的古典文化情有独钟,有着对中国文化的特殊“情结”。庞德可谓是个中国迷,他对中国的文化,中国的典章文物,尤其是对中国古典诗歌的喜爱达到了虔诚与痴迷的程度。庞德的中国情结表现在多个方面: 1对孔子和偏家思想的独特阐释庞德与中国古典文化的关系开始于他1908年到达伦敦之后。他先是在知名的东方学者劳伦斯·比尼恩(Lawrence Bin- yon)影响下对中国和日本的绘画艺术有所接触,后来读到了翟理思(Herbert Allen ...  (本文共2页) 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

理解抑或误解

埃兹拉·庞德是二十世纪西方诗坛上最有影响也最有争议的大诗人。在其一生中,他对中国文化怀有无比深厚的感情并大量翻译儒家经典著作。本文选取庞德的儒家翻译为研究对象,并力图以东方主义,乃至后殖民主义独特的视角来观照它,以探究庞德对于中国文化的真正态度及其与中国文化的真正关系。长期以来,国内庞德学术界以中国文化对庞德之影响而引以为荣,但是作者在运用后殖民主义理论研究后认为,作为翻译家的庞德对中国文化的推崇并非是纯粹的、绝对的,而只是其寄托自己的思想和疗救西方病痛、摆脱自我精神危机的一种媒介或工具而已,并不具有作为独立文化载体的存在意义。因此反映在其译本中的中国文化并不是真正意义上的中国文化,是对中国文化的误读。在文中,作者从四个方面探讨了庞德作品中的误读及其与庞德思想形态之关系。由于传统价值观念的解体造成了社会的混乱和陷于其中的现代人的异化感,使庞德感到了前所未有的抑郁和绝望,因此他执着地在混乱中探寻秩序,而中国几千年超稳定的社会秩序和...  (本文共39页) 本文目录 | 阅读全文>>