分享到:

英语专业本科生的笔译测试

Long before scientific language testing cast its first light, teachers had been adopting translation on a daily basis to test students’ language proficiency. Till very recently, language tests incorporating translation have been mushrooming in China. Thus, a picture of old and new tests of translation unfolded before us. Some aim at English reading proficiency with English-Chinese translation, some seek to test langu  (本文共120页) 本文目录 | 阅读全文>>

《大学英语(学术版)》2007年02期
大学英语(学术版)

以测试激发学生学习动力——工科院校非英语专业本科生英语低起点班级进行CET-4培训的教学实验

一.研究背景语言测试与教学是对立统一的矛盾体,在大学英语教学界一直回响着关于全国大学英语四、六级统考(CET)的争议,部分学者认为CET导致了应试教育并造成了大学英语教学的混乱,然而在笔者2006年秋季学期所任教的三个非英语专业英语低起点班新生当中,学生普遍重视CET-4,强烈要求教师在教学过程中不要注重平时以教材内容死记硬背为主的测验,要注重学生英语实用能力的提高。但在期末考试(课本和课外知识各占50%)中平时成绩最差、课堂学习积极性最低的班考得最好,而平时成绩最好的班级期末成绩反而最差。于是,在2007年春季学期,笔者根据学生的要求,开展了课堂教学准实验,改变了原来以课本为主、提高低起点班级学生英语基本功的教学模式,在课堂教学中穿叉进行一定量的CET-4模拟考试及指导。本实验旨在探讨CET-4的课堂培训和指导在非英语专业本科生英语低起点学生中的作用,解决如下问题:CET-4的课堂培训和指导能否激起这些学生的学习动力?能否真正...  (本文共4页) 阅读全文>>

《吉林省教育学院学报(中旬)》2015年07期
吉林省教育学院学报(中旬)

商务英语专业本科生笔译课程测试内容与题型设计

科学合理的测试可以检测教师的教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能让学生了解自己的能力水平。商务英语专业作为新建本科专业,与普通英语专业和翻译专业相比,在人才培养目标上有所区别,教学内容与能力培养的侧重点也有所不同。因此,相关的测试内容与题型设计也应进一步完善和创新。一、商务英语专业本科生翻译能力界定根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》,对学生的翻译能力要求可以分为两个等级。四级要求学生除能翻译中等难度、普通文体的英汉段落外,还能就难度相当的商贸信函、产品说明、外贸单证等材料进行英汉互译;八级要求除运用翻译理论和技巧翻译较高难度的普通文体篇章外,还能就相同难度的商务合同、商业计划、商务报告、公司及产品的宣传广告、标书等材料进行英汉互译。这样的要求是从综合语言能力角度出发,是以检测学习成果为取向的最终学习效果的检测,不能体现出学习过程中的能力要素。根据多元素翻译能力模式,商务英语笔译能力可以细分为以下几方面的次能力:第一,...  (本文共2页) 阅读全文>>

河南师范大学
河南师范大学

英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析

笔译能力作为翻译教学领域中重要的概念,同时也是翻译专业学生最有难度的一项操作技能。人们对笔译能力的认识已从早期单一的语言能力逐步延伸到由多种技能和因素构成的复杂的、动态的能力综合体。本文根据全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)中的三级笔译能力模式,对翻译能力的内涵进行了探讨。认为笔译能力主要包括语言能力(词汇能力、语用能力、语法知识)、句子结构的转化能力、理解能力、语篇能力、主题知识能力、文化能力、翻译理论和技巧。然后笔者借助2005年5月份的三级笔译试卷对一师范大学英语翻译方向的学生进行了测试,然后根据测试的结果编制了调查问卷。通过译文分析笔者发现英语翻译方向三年级学生三级笔译的过关率仅为18.18﹪,笔译能力的整体水平欠佳;笔译能力中存在着近义词误用;长句结构的转化能力差;死译现象普遍;翻译中的语篇意识薄弱等问题。...  (本文共53页) 本文目录 | 阅读全文>>

《青年作家》2015年06期
青年作家

应用型英语专业本科生笔译教学模式研究与实践

何克抗指出教学模式是在一定教育思想、教学理论和学习理论指导下的,在某种环境中展开的教学活动进程的稳定结构形式。翻译教学模式是以相关教育或者学习/教学理论为指导,以提高学生的翻译能力为目标,采取相应的教学手段和策略开展翻译活动的范式。笔者认为,在应用型人才培养的教学理念和自主学习理论的指导下,英语专业本科生翻译教学需构建一种能够发挥学生的主体作用的翻译教学模式,使学生在翻译理论学习和翻译实践中逐步加强对翻译主体认知能力,在提高语言转换能力的同时培养译文评价的能力,以实现翻译综合能力的目标。一、理论基础随着认知科学和建构主义教学法的兴起,学习者因素成为教学研究关注的焦点。翻译过程是一个综合能力的应用过程,在整个翻译过程中学生译者需要调动各种能力因素,使译文形成的过程成为多种因素交织于一体,即翻译主体,因此,翻译过程实质上是一个由翻译主体参与的动态过程。在翻译教学过程中,教师的作用就在于激活翻译主体的能力因素,使他们最大限度地发挥应有...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外语界》2008年02期
外语界

构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质——英语专业笔译教学模式的探索与实践

1.引言在全国各高校外语院系中,翻译课均为英语专业主干基础课程。根据教育部高教司2(x叉〕年修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,我国高校英语专业课程分为三大类:l)英语专业技能课,2)英语专业知识课,3)相关专业知识课。翻译课是英语专业高年级阶段的专业技能课,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业基础课程,由此可见本「1课在英语专业课程中的重要性。然而,翻译课教学怎样才能获得其应有的地位,实现其既定目标,的确是一个值得探讨和思考的问题。笔者从收集到的研究笔译教学的文献(何刚强2005;李景端2005;仲伟合20(拓;林克难2005;罗选民2002;王占斌2005;陈葵阳2005;杨士掉2002;刘季春2仪巧)中发现,多数文章从硕士研究生翻译课程层面来谈翻译教学,专门研究本科翻译教学改革的文章并不多见。王占斌(2005:驼)在“关于英语专业翻译教学的调查与研究”一文中就英语专业本科学生对教学资料、教学方法、教...  (本文共7页) 阅读全文>>