分享到:

当今中国的翻译政治

本论文旨在提出理论框架,以便从过程的角度审视翻译现象,在社会文化和社会历史语境中研究译本,借以诠释译本中社会文化或社会历史成分的文本表现。本论文还借鉴博弈论,使用非数学方法,以英汉语言、文化间的不对称权力关系为背景,分析作者、译者及读者等行为主体之间的关系对翻译活动的影响。本论文运用广义的“政治”(包括计谋、决策及人类社会关系的总和等)概念来探讨“翻译政治”,即翻译过程或翻译活动的政治。由此,“翻译政治”的概念牵涉到译本选择的动机,译者的策略选择和观点立场,译本发行和接受的社会意义。提出“翻译政治”这个概念是为了更好地研究卷入翻译过程的各行为主体间的权力关系,某个翻译活动所牵涉的两种语言和文化间的权力关系,以及上述权力关系与译本生成和翻译策略间的互相作用。作为理论背景,第一章提供了论文主干部分使用的主要概念术语的定义。这些概念包括:政治、翻译、翻译的政治、主体、博弈和博弈论、翻译伦理、归化与异化。本章并初步阐述了有关“主体”这个  (本文共256页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

中国翻译与翻译研究现状反思

本课题的主体部分共分七章:翻译理论与实践反思;学科研究现状的学理反思;治学态度与学术规范;主体性、主体间性与翻译伦理;翻译政治与意识形态研究;翻译策略与翻译批评;全球化与文化认同。第1章从总体上对翻译研究和翻译现状进行了初步反思。第2章力图澄清译界关于学科名称与体系框架的模糊认识,并从观念和评判力两个方面列举实例,指出学人在当前观念转型时期亟待注意的一些问题。最后,将常见论文写作模式划分为七种,并抽取典型论文做范例分析。第3章详细论述了目前翻译研究中的治学态度和学术规范问题。第4章将翻译活动中的主体性和主体间性问题与翻译伦理研究结合探讨,还指出了国内译界关于“主体性”、“subjectivity”等关键术语的某些错误认识。第5章详细阐述了翻译政治概念及研究范围和意识形态概念及研究范围,并分别解释了中西观点的差异与分歧。第6章从贴近翻译实践的角度具体探讨了有关翻译策略和翻译批评的问题。第7章先概要评点了全球化背景下的翻译活动所牵涉...  (本文共301页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

论译者的主体性

译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文就这一问题进行了探讨,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活...  (本文共220页) 本文目录 | 阅读全文>>

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

I.Translator’s Subjectivity Choosing the Original TextTo choose what to translate is the initial step of translation.It cannot be denied that the dominant ideology and poetics in the target society and the patronage are two important deterministic factors in the choice of source texts;nevertheless,the translator still enjoys much of the initiative in choosing what to translate.A translator may be faced with more than...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBest known as a writer and translator,Zhang Haidi added another feather to her cap by becoming the head of Rehabilitation International(RI),a globalorganization and network that empowers persons with disabilities and provides sustainable solutions toward achieving a more inclusive society for them.Zhang,who had been s...  (本文共2页) 阅读全文>>

《山西青年》2017年02期
山西青年

The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

do not accord with the customs and rules of the target language.Ancient Chinese names are featured by Chinese character“子”,which is translated into一、Chapter One IntroductionThe wisdom of Confucius is a masterpiece of Lin Yu-tang’s translation“tse”by Lin Yu-tang,such as子路Tselu.The original word for“孔子”is and introduction to traditional and Chinese culture.The author thought that“孔夫子”,which is translated as Confucius a...  (本文共1页) 阅读全文>>

《翻译论坛》2016年04期
翻译论坛

Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)

A translation as the continued life of anguage and our own time,we believe that he original is not determined by the author,orhas been‘translated’;we believe that even by the translator.In large measure,it isthrough this translation we really at last get determined by the reader.To readers of thethe original”(Ibid.).Then he goes on to target language,neither the original text ofenumerate some famous cases of translat...  (本文共7页) 阅读全文>>