分享到:

翻译的政治——翻译研究与文化研究

本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后殖民批评;第四章结语:重建翻译诗学。显然,第一章与第四章属于宏观研究,第二章与第三章属于微观研究,个案研究。宏观与微观二者之结合是本论文的特色,它们建构了互为犄角的逻辑关系。第一章“翻译的政治问题检讨”首先简要论述了本课题建构的缘由、背景,然后考察“政治”概念在中西语境里的内涵与外延,在此基础上付诸大量篇幅讨论中西语境里翻译政治的渊源与形成问题及其研究对象,最后对整部论文的基本思路、研究方法及创新点进行界说。传统翻译研究中的“忠实对等论”建立在一个经验一唯心主义的框架内——一个以天真的“语言再现论”为基石的所谓“人文主义事业”之上。它有诸多不足,不利于翻译研究的问题意识的挖掘。其实  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

文化途径翻译研究:争议与回应

自70年代开始,文化途径翻译研究的重点不断地转移,在不同的文化语境中形成了各具特色的研究模式。它包括源起于以色列的多元系统论,图里以及低地国家学者所推动的描述翻译研究,源自德国的翻译目的与功能理论,各个殖民相关的语境中所形成的后殖民翻译研究,以及集中在加拿大的女性主义翻译研究。其中,翻译研究文化转向的正式提出,成为文化途径翻译研究的一个转折点。文化途径翻译研究革新了翻译观念,促成了翻译研究学科的形成与发展。自90年代中期以来,文化途径的翻译理论被大量引入我国翻译学界,一方面促成了我国当前翻译理论研究的繁荣,另一方面也引发了翻译学界的无数争议。这些争议中,有人认为文化途径的翻译理论不适应汉外互译,提出建立中国特色的翻译理论;有人认为文化途径翻译研究偏离了翻译研究学科的本体,提出回归语言本体;有人认为文化途径的翻译理论给我们的翻译观念带来了混乱,危及翻译的实践。文化途径翻译研究到底对我国当前翻译观念带来了哪些改变?文化途径翻译研究对...  (本文共218页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国比较文学》2006年01期
中国比较文学

翻译的政治谱系与翻译研究新视角——评费小平的《翻译的政治——翻译研究与文化研究》

费小平的《翻译的政治—翻译研究与文化研究》(中国社会科学 出版社,2(X)5年3月)是国内第一部明确标榜“翻译的政治”的学术著 作。这部著作涉及对古今中外“翻译的政治”这一命题的细致梳理与 剖析,上迄公元前古罗马时期的翻译理论,下至20世纪后期的女性主 义、解构主义、后殖民主义等翻译理论,时间跨度长达两千余年。其间 译论林立,资料浩繁,作者以严谨踏实的治学态度,在庞杂的材料中细 心爬梳,为我们勾勒出一幅关涉“翻译的政治”历史的、发展的画面。 全书立论公允、材料丰富,运用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评 等新视角,对翻译所导致的不同文化碰撞与文化对话中隐现或显现的 权力关系进行了系统清理,是在文化研究层面上开展的翻译研究。 翻译研究与文化研究的这种新型关系被称为翻译研究的文化转 向,主要表现在国际译学界一批著名的翻译理论家纷纷跳出原先仅关 注于语言文本的狭小圈子,将目光投向文本背后负载的社会历史文化 内涵,聚焦特定文化制约下的...  (本文共8页) 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

延安时期的翻译活动及其影响研究

国内现有的延安学研究对延安时期翻译活动的关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映延安时期社会文化的全貌。从翻译角度而言,国内众多的翻译史研究成果对延安时期的翻译活动也鲜有提及,致使延安时期的翻译命题成为中国翻译史研究中一个缺失的环节。本论文以延安时期翻译实践活动为研究对象,采用翻译史研究常规的描述性、社会性和“翻译考古”的方法,以翻译政治、翻译生态学、翻译伦理三大理论为支撑,从延安时期翻译活动的社会需求问题入手,宏观考察延安时期翻译活动的社会历史语境、翻译活动的整体特征、影响与学术意义;并对此时期的翻译现象、翻译类型,翻译机构、译者群体与翻译作品从翻译对于国际话语权、宣传与外交的作用进行历史的评价与跨文化解释,归纳这些翻译活动起到的社会功能与发挥的历史作用。论文指出研究延安时期翻译专题史对中国翻译史研究的意义。延安时期的翻译活动对新中国的对外编译局、外交部门、高等外语学校的发展都奠定了基础,是中国翻译史研究、口译史研究、应...  (本文共217页) 本文目录 | 阅读全文>>

广西师范大学
广西师范大学

论文学领域的翻译政治

文学作品与翻译政治的关系是比较文学与诗学研究的重要问题域。“翻译的政治”经过历代学者探讨已经成为一个包括意识形态、赞助人、诗学、话语系统、翻译策略、附属性文本等多重关系的动态系统,但这个系统也与生俱来地伴有泛政治化和泛意识形态化的缺点,因此给这个理论系统带来一定的适用局限性。本文从解读、批判、反思三个层面清理与论析了文学领域的翻译中的有意识或无意识的权力政治问题。全文主体由三章构成。引言评述了文学领域的翻译政治研究的国内外研究现状,进而提出论文所要研究的问题和意义所在;第一章从文化背景和理论背景的角度介绍翻译政治问题的缘起,吸收中外研究成果、结合它与比较文学学科相交而不相同的关系来界定翻译政治的概念;第二章截取了思想和方法两个维度,阐释主流意识形态对文学翻译的导向作用和附属性文本对文学翻译的干预作用,解析它的思想内核:第三章是全文的亮点和重点,集中于对翻译政治问题研究的批判与反思,从理论和适用的局限性、研究的合理性与贡献方面分节...  (本文共40页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

翻译的文化参与

翻译研究实质上就是文化互动的研究,并出现了多种研究途径,但它们普遍强调翻译的文化层面及翻译语境在其中的作用,且日益受到研究者的关注。本论文试图将翻译研究这两个普遍层面结合起来,基于翻译认知语境的互文顺应视角,从语言层面、文化层面、认知层面和社会层面分析翻译的文化因子及其与翻译语境之间的互动关系,分析了和合文化思想及中西翻译的文化资本与文化融合策略,进而开展文化翻译理论的建构。论文首先阐明了选题的背景、研究目的、研究方法、研究框架与研究内容,对翻译的文化和文化翻译这两个概念进行了界定。继而,对本文议题的核心概念“翻译认知语境”及“互文顺应视角”进行了解释,综述翻译研究的认知语境途径所取得的成果及其存在的不足,指出应将翻译的文化层面和语境层面结合起来开展研究,并从翻译认知语境的互文顺应视角出发考察翻译的文化现象。落实在具体的理论框架上,建构了互文顺应与选择的文化翻译模式。这个模式由主体间、客体间及主客体间的互文关系层组成,突出译者在...  (本文共285页) 本文目录 | 阅读全文>>