分享到:

翻译的政治——翻译研究与文化研究

本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后殖民批评;第四章结语:重建翻译诗学。显然,第一章与第四章属于宏观研究,第二章与第三章属于微观研究,个案研究。宏观与微观二者之结合是本论文的特色,它们建构了互为犄角的逻辑关系。第一章“翻译的政治问题检讨”首先简要论述了本课题建构的缘由、背景,然后考察“政治”概念在中西语境里的内涵与外延,在此基础上付诸大量篇幅讨论中西语境里翻译政治的渊源与形成问题及其研究对象,最后对整部论文的基本思路、研究方法及创新点进行界说。传统翻译研究中的“忠实对等论”建立在一个经验一唯心主义的框架内——一个以天真的“语言再现论”为基石的所谓“人文主义事业”之上。它有诸多不足,不利于翻译研究的问题意识的挖掘。其实  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国比较文学》2006年01期
中国比较文学

翻译的政治谱系与翻译研究新视角——评费小平的《翻译的政治——翻译研究与文化研究》

费小平的《翻译的政治—翻译研究与文化研究》(中国社会科学 出版社,2(X)5年3月)是国内第一部明确标榜“翻译的政治”的学术著 作。这部著作涉及对古今中外“翻译的政治”这一命题的细致梳理与 剖析,上迄公元前古罗马时期的翻译理论,下至20世纪后期的女性主 义、解构主义、后殖民主义等翻译理论,时间跨度长达两千余年。其间 译论林立,资料浩繁,作者以严谨踏实的治学态度,在庞杂的材料中细 心爬梳,为我们勾勒出一幅关涉“翻译的政治”历史的、发展的画面。 全书立论公允、材料丰富,运用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评 等新视角,对翻译所导致的不同文化碰撞与文化对话中隐现或显现的 权力关系进行了系统清理,是在文化研究层面上开展的翻译研究。 翻译研究与文化研究的这种新型关系被称为翻译研究的文化转 向,主要表现在国际译学界一批著名的翻译理论家纷纷跳出原先仅关 注于语言文本的狭小圈子,将目光投向文本背后负载的社会历史文化 内涵,聚焦特定文化制约下的...  (本文共8页) 阅读全文>>

《文学理论前沿》2014年01期
文学理论前沿

后殖民理论与文化翻译

一、走向文化翻译虽然翻译活动历史悠久,但在20世纪80年代之前,国内译学界关于翻译的争论基本上都是围绕着译文的准确性而展开的,也就是说,大多停留在技术层面,很少关注各种语言之间的不平等关系,很少把翻译置于宏大的现实背景中,也即受制于语言中心主义的思维模式,很少有学者能进入诗学和意识形态的层面来探讨翻译问题。自20世纪80年代以来,在西方乃至国际学术界,翻译理论层出不穷,不断地影响着翻译研究和(文学)翻译实践。随着全球化进程的加速,其传播速度之快也是前所未有的。译学界呈现出百家争鸣的景象,翻译学作为一门学科的地位最终得以确立。美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,“翻译学作为一个既是国际性又是跨学科的新学术领域出现在20世纪的最后30年。”[1]埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)在《当代翻译理论》中指出,20世纪90年代学术界的特征就是“翻译理论的繁荣”[2]铁木志科(Maria Tymoczk...  (本文共23页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

论汉译英外事口译中的翻译的政治

作为近年兴起的后殖民翻译理论分支,翻译的政治关注更多的是文化、权力层面差异所引起的语言间的不平等地位。翻译的政治的指涉面与外事口译有若干交叉点,而这些交叉点恰好是研究的空白之一,本文选取汉译英外事口译这一特定的领域以使研究具体而微。文章从翻译的政治理论起源入手,介绍了代表学者的理论观点、研究现状;重点分析了翻译的政治在汉译英外事口译中的存在原因和指涉层面,值得一提的是,意识形态的差异在很大程度上左右了翻译行为的主观倾斜方向,毕竟翻译活动是以人为主体开展的;最后,结合具体的外事场合下的汉英口译译例,对理论与现实的结合做了深度剖析,希望能够对翻译实践有所裨益。  (本文共53页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

文化途径翻译研究:争议与回应

自70年代开始,文化途径翻译研究的重点不断地转移,在不同的文化语境中形成了各具特色的研究模式。它包括源起于以色列的多元系统论,图里以及低地国家学者所推动的描述翻译研究,源自德国的翻译目的与功能理论,各个殖民相关的语境中所形成的后殖民翻译研究,以及集中在加拿大的女性主义翻译研究。其中,翻译研究文化转向的正式提出,成为文化途径翻译研究的一个转折点。文化途径翻译研究革新了翻译观念,促成了翻译研究学科的形成与发展。自90年代中期以来,文化途径的翻译理论被大量引入我国翻译学界,一方面促成了我国当前翻译理论研究的繁荣,另一方面也引发了翻译学界的无数争议。这些争议中,有人认为文化途径的翻译理论不适应汉外互译,提出建立中国特色的翻译理论;有人认为文化途径翻译研究偏离了翻译研究学科的本体,提出回归语言本体;有人认为文化途径的翻译理论给我们的翻译观念带来了混乱,危及翻译的实践。文化途径翻译研究到底对我国当前翻译观念带来了哪些改变?文化途径翻译研究对...  (本文共218页) 本文目录 | 阅读全文>>

天津外国语大学
天津外国语大学

跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究

本文以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编(日译版)》(下文简称《中国梦论述摘编(日译版)》)为研究对象,以德国功能主义翻译理论等最新研究成果为理论框架,运用问卷调查、译者访谈、SPSS分析、文献计量研究、平行文本对比等方法,从跨文化交际视阈分析了中译日中出现的跨文化交际障碍类型及成因,并提出了初步的解决方略,以及对中央文献外译的建议。德国功能主义翻译理论认为翻译是一种跨文化交际的行为,重视翻译过程中跨文化交际因素的影响。本文在先行研究的基础上,提出跨文化交际和翻译是一对相互融通的概念:翻译的影响体现在跨文化交际的各个阶段中;跨文化交际也同样体现在翻译活动的整个流程中。翻译在跨文化交际过程里的文化冲突与文化融合中显现出不同的重点与形态,是使跨文化交际顺利进行的手段;而翻译中要实现的“交际”目的,凸显了处理翻译中跨文化问题的重要意义。中央文献的翻译与其他文本的翻译一样,同属跨文化交际行为。跨文化交际相互融通视点的提出有...  (本文共302页) 本文目录 | 阅读全文>>