分享到:

双语词典的翻译研究

双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是学习外语的重要工具。近年来,随着各国间政治、经济、文化交流日益频繁,双语词典的需求量也随之升涨,编纂事业蓬勃发展。双语词典的研究成为词典学领域的一个热点,其基本理论构架业已确立,各分支的探讨和实验方兴未艾。本研究是双语词典学和翻译学的交叉研究,讨论的焦点是双语词典学领域的翻译问题,旨在揭示双语词典翻译的一般规律,探讨具体操作问题,并试图构建双语词典翻译研究的理论框架。双语词典的核心任务是在目的语中找到对等语。而提供对等语,归根结底,是翻译层面上的问题——如何翻译词目、如何翻译例证、如何翻译专有名词、如何利用语料库技术抽取翻译等价对,等等。目前,虽然国内外的翻译理论研究已经很成熟,但可以直接用于双语词典翻译的理论很少。近年来国内有些双语词典编者还仍然只是遵照严复1898年提出的“信、达、雅”,虽然该原则对于双语词典翻译有一定的适用性,但由于归纳得过于笼统,缺乏针对性,在解决实际问题时并没有多大助益  (本文共129页) 本文目录 | 阅读全文>>

广东外语外贸大学
广东外语外贸大学

学理反思与策略重构

根据功能翻译理论,任何翻译活动都是一种目的性行为,并且正是这种目的性,决定着翻译过程中所运用的策略。例证翻译同样如此,因而,例证翻译所依附的目的性就成为例证翻译系统研究中的一个关键性的基本问题。鉴于现有例证翻译研究所呈现的经验性与主观性特点,本论文首先立足理论词典学与翻译学理论,并借助实证研究方法,对现有例证翻译的目的性思想进行了学理反思,以澄清例证翻译研究新概念构建过程中非法的认识论模式。研究结果表明,现有例证翻译思想中“译者的目的性”取向虽然在语言认知层面上是可行的,但本质上只是“翻译”作为一种语言实践活动而具有的基本功能,无法作为一根思想主轴显现例证翻译特殊的操作理念、操作原则、操作策略等质素,同时也缺乏学理上的归宗与逻辑上的照应;“交际的目的性”取向中,旨在对词目意义进行阐发的思想的确有着实践上的现实性与学理上的可行性,而旨在体现原有例证语法功能与句法特征的观点则不具有充分的理据性,既不符合翻译活动基于意义的交际特性,也...  (本文共278页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

俄汉双语词典编纂中的若干翻译问题研究

双语词典是沟通两种语言的桥梁和跨语言文化交际的重要工具(兹古斯塔,1983:404),具有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能。双语词典又被称为“翻译词典”,其编纂本身以翻译为基础,从翻译单位是语言单位这一角度讲,双语词典编纂过程就是一种翻译过程。俄汉双语词典编纂工作历史悠久,近年来,随着中俄两国之间政治、经济、文化交流日益频繁,俄汉双语词典的需求也随之增长,编纂事业蓬勃发展。相比俄汉双语词典的丰硕成果,俄汉双语词典编纂的理论研究相对滞后,其基本理论框架以评论性及经验总结为主,对双语词典编纂细节及其编纂翻译操作探讨不足。本课题的研究是双语词典学与翻译学两个领域的交叉研究,通过对俄汉双语词典编纂过程中的翻译问题的讨论,尝试揭示双语词典翻译现象的一般规律,构建俄汉双语词典翻译研究的理论框架。语言类双语词典的实质主要是两种语言词汇、语法等的对比,通过翻译和注释,反映源语语言词汇的含义、特点和使用方法等。双语词典的核心任务是在目的语中...  (本文共59页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2012年03期
外语艺术教育研究

从静态走向互动——双语词典翻译研究的历时探索

19世纪初英国传教士马礼逊编写中国第一部汉英双语学习型字典《华英字典》,是中国双语词典翻译的历史开端。双语词典的编纂因翻译活动的需要而生,并借助翻译的手段来实现,始终为人类的翻译和认知服务。单语词典的释义常常被形象地比喻为“词典的灵魂”,因为“词典编纂的主要目的就是要解释词义”[12]6,而“词典编纂者的最主要工作就是释义”[13]35。对于双语词典来说,对词目词和例证的翻译也是词典编纂者的重中之重,双语词典翻译的优劣直接影响到词典编纂的质量,进而影响到词典使用者的语言习得和语言使用。因此,双语词典翻译研究在词典学研究领域起着举足轻重的作用。本文拟从语言本体主义的翻译传统出发,探究双语词典翻译研究历时的发展过程,发掘交际互动式双语词典翻译理论出现的理论优势。一、从静态的语言本体主义出发的双语词典翻译研究20世纪中期以前的语言学研究基本上都是在语言本体主义的藩篱中进行的。词典本体论的理论基础是语言本体论,这一语言理论认为,语言是一...  (本文共5页) 阅读全文>>

南开大学
南开大学

译者术语能力探索

在全球化和信息技术的时代背景下,社会翻译活动发生了深刻变化,翻译行业对翻译人才的职业能力要求也随之更新。近年来,为了应对不断增长的巨大翻译市场需求,我国部分高校开始设置翻译专业,以前的“译者培训”升级为当今的“翻译教育”。术语是知识的基本单元和主要载体,代表了一个学科领域的概念体系,在知识交流和技术传播中发挥着关键作用。翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题。可见,术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质。译者术语能力即译者解决翻译中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统。本研究旨在探索新形势下翻译行业对翻译人才的需求状况,将译者术语能力置于翻译能力的研究框架之下,对其进行重点研究。翻译过程的实证研究是当前翻译能力研究的重要途径。自20世纪80年代以来,翻译过程的实证研究经历了萌芽期、形成期、发展期、繁荣期四个阶段,其研究模式日益完善,形成了以内省法为主、多种其他方法为辅的研究方法体系...  (本文共330页) 本文目录 | 阅读全文>>

《辞书研究》2010年03期
辞书研究

双语词典翻译:本质思考与学科定位

根据词目语言与释义语言是否是同一种语言,词典可以分为单语词典、双语词典或多语词典。双语词典与单语词典的差异,并非只是所涉及语言数量不同,而根本在于两者在释义、结构层面都有着质的差别。就释义而言,双语词典“本质特征是对译,即两套符号的对应”[1]。具体而言,独立研编型“双语词典”基本目的就是“在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对等词”[2]或“通过翻译对等词把两种语言的词汇联接起来”[3],这在本体观上与“翻译”是同质的;而双解型“双语词典”则是“基于单语词典、用另一种语言进行的全部或部分翻译”[4],这直接落位于“翻译”的坐标轴系。因此,双语词典编纂工作本质上就是翻译工作,没有翻译,就没有双语词典;历史也证明,双语词典发展史本质上就是一部双语词典翻译史。那么,双语词典翻译具有怎样的本质特征呢它在翻译学学科中类属状况如何呢这是双语词典翻译研究的一个元理论问题,其定性直接决定着双语词典翻译方法论及双语词典评...  (本文共11页) 阅读全文>>