分享到:

翻译中人际意义的跨文化建构

尽管翻译是语言交际的过程,由作者,译者和译文读者构成的交际主体所决定的人际关系构成了翻译的重要目的,但是,对人际意义的研究在传统翻译研究途径中一直被忽视,专门的、系统的研究还不多见。从国外来看,语文学研究关注的忠实实际上是一个含混的概念,在讨论译文对原文整体性忠实的时候,研究者并没有解释忠实的对象到底是什么,在内容和形式的忠实发生冲突的时候,译者如何选择,理论上又如何解释这些问题也没有得到解决;五六十年代兴起的语言学研究所关注的对等也没有回答语言元功能方面的对等问题,而且在翻译作为跨文化语言交际的前提下,交际主体已经发生了根本性的变化,语言学派所研究的对等在严格意义上是不存在的。可译性问题虽然成为焦点,但是不进行语言系统的对比研究,无法对可译性进行科学的,实质性的解释;九十年代发展起来的文化研究虽然大大的扩展了翻译研究的领域,功不可没,但是,却没有回答语文学研究和传统语言学研究所遗留的问题,而是转向了其他。像Nida(1964)  (本文共247页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语学刊》2009年02期
外语学刊

人际意义的跨文化建构与翻译教学

作为描述和解释翻译现象的理论概念,人际意义跨文化建构把翻译原则从忠实于原作转移到适宜于实现作者的交际意图和建立跨文化人际关系,从而给基于理论描述的翻译教学带来新的启...  (本文共4页) 阅读全文>>

《河北工业大学学报(社会科学版)》2011年03期
河北工业大学学报(社会科学版)

文学作品翻译中人际意义的跨文化建构

优秀的文学作品通过翻译在全世界广泛流传,以飨各国读者,文学作品的翻译也就承载着实现作者和目的语读者之间的跨文化交际的重任。从功能语言学的一个重要的概念——人际意义的角度考察文学翻译作品,可以发现人际意义的成功传译对译文的质...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外语学刊》2008年04期
外语学刊

语气系统和人际意义的跨文化建构

从语言的人际元功能来看,翻译就是在目的语中建构基于作者和目的语读者的人际意义。语气作为...  (本文共5页) 阅读全文>>

《芒种》2014年08期
芒种

英语作品翻译中人际意义跨文化建构

传统上,一般将翻译这个概念界定为"对纯粹的语言进行转化与复制"的过程,然而在对文学作品进行翻译的过程中,且在实际的翻译教学之中,则主要流于对双语之间的互相转...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《芒种》2014年08期
湖南师范大学
湖南师范大学

英汉情态意义互译研究

根据韩礼德(M. A. K. Halliday)的系统功能语言学理论,语言具有概念、人际和语篇三大纯理功能,相应表达以上三种功能的意义系统分别为概念意义、人际意义和语篇意义。人际意义的核心是交际目的和交际意图,包括交际者之间的角色关系,相互的情感和态度,各自的相互评价等。情态意义是人际意义的主要构成部分,情态是语言交际者交换主观态度,建立人际关系的重要途径,涉及到情态承诺、人际意图、行为规范和社会意识形态等方面。人际意义通过概念意义表达,同时制约概念意义和语篇意义的体现形式。韩礼德的功能语言学从语言的元功能出发,将人际意义与概念意义和语篇意义区分开来,使得人们对意义的研究越来越精细。翻译即译意。在西方翻译理论研究史上,无论是传统的忠实翻译、还是对等翻译、抑或是文本操纵,他们都注重对原文意义的传达。但传统的忠实翻译强调翻译应在内容、风格和流畅各方面与原作相同;对等翻译观提出了对等二分说标准,即以原文信息为标准的形式对等和以读者接受...  (本文共345页) 本文目录 | 阅读全文>>