分享到:

乔伊斯长篇小说人物的变形

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)是“以新形式表现新目标的作家”(Deming 116),其著作在总体上难以划入某个文学派别,“他堪称艺术道路上让他人纷纷跟随而行的辟路先驱之一”(Deming 116)。在一定程度上,乔伊斯可谓独成一派,他竭力凭借艺术去自由而完全地表达思想,其长篇小说对英国现代主义文学的迅速发展具有巨大的影响。本文通过对乔伊斯三部著名长篇小说人物变形的分析,力图揭示出神话与文学的密切关系,并进一步认识人类本性对其活动的影响,以及人类集体无意识的自然表达。乔伊斯的多部长篇小说之间在艺术手法上和主题上存在着连续性与不连续性统一的特征。首先,这些小说之间既有差异,也有关联。《一位艺术家青年时期的写照》(1916)描述了个体的成长历程,描述了微观世界;《尤利西斯》(1922)是一部“两个民族(犹太-爱尔兰)的史诗”(J. Joyce, LJJ 146)以及将古希腊神话人物和现代爱尔兰人进行对  (本文共175页) 本文目录 | 阅读全文>>

《长城》2014年10期
长城

漂泊——解读乔伊斯的一把钥匙

乔伊斯的一生颠沛流离,流亡是其标签,漂泊是其人生的主题,“在欧洲大陆,乔伊斯先后辗转巴黎、罗马和苏黎世等城市从事文学创作,他还曾经当过英语教师和银行职员以谋生计”。乔伊斯喜欢搬家的习惯,也可能是学自父亲。从童年时代起一直到大学毕业奔赴欧洲大陆之前,乔伊斯多次更换住所,每况愈下,而乔伊斯却乐此不疲,直至其足迹遍及欧洲大陆。一、作品中的漂泊感作为一名伟大的艺术家,乔伊斯作品向人类传递着生活的漂泊感,它就像一面镜子照亮了我们的心灵,与读者达成共鸣。简言之,乔伊斯作品中体现着不同的漂泊感,以《流亡者》话剧为例,它主要反映了侨居海外的四个中年爱尔兰人的异化感和感情危机。像乔伊斯一样,剧中主人公理查德也是一位自我流放到欧洲大陆的爱尔兰作家。剧中的两对男女虽相互爱慕,但彼此却无法沟通,缺乏理解。作者暗示:这四个人物都是流亡者,无论在国内还是在海外,他们都过着流亡的生活。《流亡者》犹如乔伊斯艺术生涯中一支忧伤的间奏曲,今天读来依然耐人寻味。《艺...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《长城》2014年10期
《大连大学学报》2012年05期
大连大学学报

乔伊斯家庭背景对其流亡的影响

大英帝国统治下的都柏林市民一方面沦为被殖民、被压迫的劣等地位,另一方面也因自身宗教信仰、职业、财产、教育等状况的不同而被严格地区别开来。处于社会最顶层的上流阶级毫无疑问是由英国殖民者构成,他们不但是贵族、地主,占据着总督府里的所有重要位置,而且控制着爱尔兰的政治和经济命脉。中产阶级又分为上、中、下三个不同的等级。下层是由劳动阶级组成。中产阶级的上层和殖民者是信奉英国国教的新教徒,他们要么是英国人、要么是英裔爱尔兰人,与帝国始终保持着最紧密的联系。与此相对应的是信奉天主教的爱尔兰人,他们在中产阶级的中、下层之间徘徊,一不小心就会沦为社会的最底层。由于罗马天主教在新教的眼里是落后、愚昧、贫穷的象征,乔伊斯一家也是虔诚的天主教徒,他们的命运就不可避免地充满了酸楚的味道。乔伊斯的父亲尽管因政治运动反对过教会,但这根本不会改变他天主教徒的属性,以及因宗教的差别而被划分为不同等级的事实。乔伊斯入小学不久之后,家道便开始渐渐衰落,甚至因为没有...  (本文共5页) 阅读全文>>

《安徽文学(下半月)》2009年03期
安徽文学(下半月)

《一个青年艺术家的肖像》中乔伊斯写作手法的新突破

《一个青年艺术家的肖像》是乔伊斯的一部具有自传性的作品。尽管乔伊斯的大部分作品阅读和理解起来都有很大的难度,但他的这部作品对读者来说却相对比较容易。与传统写作不同的是,在这部小说中乔伊斯直接通过描写人物的精神世界来展示人物的性格,而不是描写客观的外部世界,从而使读者可以更清晰地看到人物复杂的意识活动。这部作品有着很明显的从现代主义小说向后现代小说过渡的痕迹,因此它代表着乔伊斯的作品创作进入了一个新的阶段。在此,从以下几个方面分析本部作品中乔伊斯在写作技巧上的创新。一、意识流意识流小说是一种打破常规叙述模式的创作手法,其特点是打破传统小说基本上按故事情节发生的先后次序或是按情节之间的逻辑联系而形成的单一的、直线发展的结构,不按照客观现实时空顺序或事件发展过程结构作品,而根据意识活动的逻辑、按照意识的流程安排小说的段落篇幅的先后次序,从而使小说的内容与形式相交融。人物意识渗透于作品的各个画面中,起到了内在关联作品结构的作用。因为意识...  (本文共1页) 阅读全文>>

《世界文化》2008年07期
世界文化

乔伊斯:为谁“守灵”?

1939年,爱尔兰著名小说家乔伊斯完成并出版了他最后一部杰作《为芬尼根守灵》,两年后他在瑞士的苏黎世撒手人寰。在这部小说中,乔伊斯写道:“百感交集,一点麻烦,有谁能理解我?在千百年的茫茫黑夜中有谁呢?”半个多世纪过去了,今天还有谁在阅读和理解乔伊斯的这部呕心沥血之作呢?乔伊斯在为谁守灵?为自己?为他的时代?为现代主义?还是为西方传统的小说观念?乔伊斯精心设计的诸多谜语谁能解答?美国当代著名学者、乔伊斯研究专家理查德·艾尔曼的洋洋97万言的《乔伊斯传》,或许能给我们提供某些有益的启示和答案。乔伊斯《为芬尼根守灵》的创作构思于上世纪20年代,历时17年而成书。这部作品在晦涩和神秘方面大大超过了已经相当难读的《尤利西斯》。乔伊斯把意识流技巧和操纵语言的实验推到了极端,使这部作品至今仍是研究家们众说纷纭,难于索解的“天书”。即便是乔伊斯的朋友,他们在书中看到的差不多全是双关语。他们先是不了解,然后是不高兴,最后是生气、伤心,或是嘲讽。1...  (本文共2页) 阅读全文>>

《名作欣赏》2008年17期
名作欣赏

乔伊斯:为谁“守灵”?

1939年,爱尔兰著名小说家乔伊斯完成并出版了他最后一部杰作《为芬尼根守灵》,两年后他在瑞士的苏黎世撒手人寰。在这部小说中,乔伊斯写道:“百感交集,一点麻烦,有谁能理解我?在千百年的茫茫黑夜中有谁呢?”半个多世纪过去了,今天还有谁在阅读和理解乔伊斯的这部呕心沥血之作呢?乔伊斯在为谁守灵?为自己?为他的时代?为现代主义?还是为西方传统的小说观念?乔伊斯精心设计的诸多谜语谁能解答?时至今日,无论人们对乔伊斯的评价如何众说纷纭,争论不休,但有一点似乎是毋庸置疑的:那就是乔伊斯的这部小说终于成了西方文坛上地位极高、争议极大,而又极少有人问津,更是鲜有人能够读懂的奇书。如果说,《尤利斯西》是很难翻译的,但我们毕竟已经有了两个优秀的译本:萧乾、文洁若和金的译本。然而,面对《为芬尼根守灵》,几乎所有的专家学者都认为此书是不可翻译的,如果硬译,将使书中意蕴尽失。早在上个世纪90年代末,刘象愚教授应河北教育出版社之邀,拟编一套《乔伊斯选集》。之所...  (本文共5页) 阅读全文>>