分享到:

视译过程的认知研究对本科口译教学的启示

本论文以融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体的视译为平台,用认知理论和心理语言学理论探究英汉视译这一复杂的认知活动过程中阅读理解、意义单位、注意力的分配、预测、断句和灵活整合的合理性和形成机制。论文在认知、心理和语言的基础上对Gile的视译模式作了有益的补充,对“边阅读边翻译”的机制作了透彻的分析。论文还在视译过程的认知研究的基础上对一定量的视译训练对本科生交替传译训练所起的积极促进作用进行了实证研究,得出了视译训练能够促进本科生交替传译能力提高的试验结果。口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语言结构的束缚,“脱离语言外壳”。尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要求抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语言理解的习惯。但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初  (本文共127页) 本文目录 | 阅读全文>>

《校园英语》2017年44期
校园英语

基于体验式教学理论的计算机辅助口译教学及测评模式研究

教育信息化是教育领域不可阻挡的大趋势,以互联网技术和多媒体技术为核心的信息技术深刻地影响着人类的教育和学习方式,计算机辅助教学在广度上和深度上都得到迅速的发展。口译教学和测评具很强的技术性,需要信息技术和多媒体技术的支撑。在当前翻译专业大发展的背景下,运用计算机辅助教学技术,体验式的口译教学和实训具有合理性和迫切性。一、研究概述1.体验式教学理论概述。当前,世界各国教育界已从“重教”转向“重学”,教师更多地使用积极的、开放的教学方法。体验式教学理论的形成顺应了这一趋势。阐述体验式教学最为系统的模型是大卫·科尔伯提出的“体验式学习模式”。他在总结了约翰·杜威模式的基础之上系统地阐述了自己的经验学习模式,亦即体验式学习理论(experiential learning)。科尔伯提出的“体验学习模式”包含有四个阶段:具体经历、思维观察、抽象概念和主动实践。四个阶段分别归属不同的任务:具体经历阶段:学习者体验新的情景;思维观察阶段:学习者...  (本文共2页) 阅读全文>>

《西南科技大学高教研究》2010年04期
西南科技大学高教研究

口译教学虚拟仿真训练模式研究

一、口译工作特点对口译教学训练的要求首先,口译是一种不可预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在口译教学中如何提高学生的反映速度和精度是评估口译训练模式的重要指标。口译工作的第二个特点是巨大的现场压力。严肃的现场气氛会给译员制造一种较大的心理压力,从而影响口译水平的正常发挥。如何在训练中培养学生的抗压能力就成了口译教学训练模式中不可忽视的一个重要环节。口译的另一特征是独立面对纷繁复杂的各种问题。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。这些问题包括语言类、文化传统类、自然科学类、社会科学类等方面。如何在口译教学中尽量培养和提升学生的综合文化素养和扩大学生的知识面成为了亟待解决的问题。如何在口译教学中融合听、说、读、写、译各方面的训练内容是口译训练是否合理的一个重要标准。二、传统口译教学训练模式的现存问题(一)教学训练模...  (本文共3页) 阅读全文>>

《韩山师范学院学报》2016年05期
韩山师范学院学报

“以人为本”的英语专业口译教学探讨——基于汕头大学英语专业口译教学的调查

引言2007年4月27日,时任广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合教授在“第三届全国外国语学院院长论坛”的主旨报告中说:“2006年教育部批准了广东外语外贸大学等3所高校试办翻译本科专业,2007年又批准了北京外国语大学等4所高校继续试办翻译本科专业;与此同时,上海外国语大学、广东外语外贸大学分别于2003年、2007年在其外国语言文学一级学科下自主设置了‘翻译学’硕士点、博士点并获国务院学位委员会批准;2007年5月,全国有包括北京大学、南京大学等高校在内的16所高校获‘翻译硕士专业学位(MTI)’试办权。这充分说明专业翻译人才的培养已经自成体系,已经逐步从外语教学中分离出来。”[1]4继而仲教授明确指出:“由此给传统的外语教学带来了很多的挑战,是从事外语教学的教师及管理者应该认真思考的问题。”[1]12身为综合大学本科英语专业的口译教师,笔者确实感受到专业翻译人才体系的形成给传统外语专业所带来的这股挑战与冲击,不得不在这种...  (本文共6页) 阅读全文>>

《锦州医科大学学报(社会科学版)》2017年02期
锦州医科大学学报(社会科学版)

交替口译教学中合理简化意识的培养

交替口译是一种特殊的双语交际行为,讲话人发出信息后,译员要在较短时间内理解源语内容并快速产出具有相同意义的目标语。为了顺利完成口译交际行为,译员不仅需要具备扎实的语言功底,还要拥有较强的信息处理能力。一、合理简化意识培养的必要性认知心理学研究表明,认知资源是有限的,多任务处理时需注意合理分配认知资源,否则会因认知超负荷而影响任务执行[1]63-64。法国里昂第二大学口译专家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授借助心理学研究成果和认知科学知识,曾于1995年提出著名的“认知负荷模型”用以解释同声传译和交替传译过程中译员的翻译行为。他认为译员大脑注意力总量是有限的,因此口译过程各步骤所需注意力总量必须小于译员可使用的脑力总量,这是口译任务顺利完成的条件,否则口译质量就无法得到保证。吉尔将口译活动形象地比喻为“走钢丝”,在译员注意力供给量接近饱和时,只要注意力略有分散造成脑力需求量增加,便会发生错译或漏译,其诱发因素主要包括“内...  (本文共3页) 阅读全文>>

《现代语文(语言研究版)》2017年02期
现代语文(语言研究版)

信息技术环境下口译教学资源的设计与开发

一、研究背景信息技术不仅催生了新型口译职业,带来了先进的职业工具,同时还促进了口译教学各个环节的变革。在口译教学过程中,教师和学生对信息技术感受最深的莫过于两点:功能不断强大的技术工具和容量持续扩充的信息资源。前者为口译教学过程的顺利开展提供了技术保障,后者则为口译教学内容的充实和口译技能的提升提供了资源基础。相较而言,后者更为重要,因为口译教学资源是一切口译教学活动开展的前提。在信息技术环境下,口译教学资源的选材来源相当广泛,如网络、电视、电台、电脑只读光盘、电子语料库、移动媒体、报刊等;资源的表现形式丰富多样,如电子文本、音频文件、视频文件、模拟动画、课件等;资源的种类和数量十分广阔,师生可以按照所需的话题、体裁、口音、技能类型等进行个性检索;资源的获取方式也十分便捷,如在因特网中,使用者几乎可以做到随时随地、免费或低廉地获取所需资源。然而,信息技术环境下的口译教学资源也面临着诸多疑惑。例如,教师在从纷繁复杂的资源中选择时应...  (本文共6页) 阅读全文>>