分享到:

基于双语领域本体的典籍英译批评研究

典籍英译属于翻译学科的一个新的分支,目的是把中国典籍翻译成英语。中国的典籍在西方的译介和传播无论是在数量还是在质量方面都获得了很大提高;与此同时,典籍英译的翻译批评也取得了长足进步。诸多翻译批评的理论被应用到典籍英译的批评和研究中,新老翻译家也根据典籍英译的特点提出了非常具有操作性的翻译标准。典籍英译的翻译批评在定性研究方面已经成绩斐然,定性与定量相结合的研究方法会使得典籍英译的批评更加科学、公正和客观。本文以描述翻译学理论为依据,构建了描述性翻译批评的理论框架,通过构建基于文化负载词的典籍英译的领域双语本体,以实现典籍英译批评中的定性研究和定量研究相结合,从而使得批评的观点更加科学和客观。该本体以文化负载词为实例,同时通过各种属性显示译者、译本、底本等描述性翻译批评的定量信息,在注释取值中也可显性地表示出典籍英译批评中的定性标准,从而为批评者进行描述性的批评提供参照。本研究首先厘定典籍英译的概念和梳理其分类和构成,并且从“经史  (本文共148页) 本文目录 | 阅读全文>>

《南京晓庄学院学报》2019年03期
南京晓庄学院学报

中国古代典籍对传统社会舆论的型塑探究

一、问题意识:舆论学视角下的中国古代典籍传播研究在研究任何问题的过程中,都需要找出具有代表性的核心点,赋予其一个范围,在一定的具象范围内研究问题,从而得出更具有代表性、细致性,且更具有普适性的结论。鉴于此,在讨论中国古代典籍对于传统舆论的影响时,首先,就需要对“中国古代典籍”加以明确一个研究的较具体范围,以便于在问题论述的过程中,更直观有效地把握问题实质,阐释问题内涵,预测问题的视域。(一)空间落脚于“中国”“中国”,这个看似简单的词却又包含了太多不简单的内涵和意义。从政治面看,它代表着区别于资本主义的社会主义国家;从经济面看,它代表着正在腾飞的发展中国家经济体;从文化面看,则是代表了源远流长的华夏文化延续体。而在这里想要强调的是,此处定语的“中国”则更多的是从空间限制面来限定典籍研究的范围。即,本文研究的典籍为中国范围内的典籍,这里的中国是地理区域面的中国。在此,我们需要明确两个问题:第一,由中国传播到其他国家的,不在中国空间...  (本文共9页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年42期
校园英语

少数民族典籍英译现状概述

一、现状中华民族是一个由多民族组成的国家,各个民族在悠久的历史发展过程中,都给我们留下了很多优秀的文化遗产。而少数民族典籍则是不可或缺的组成部分。我国55个少数民族中,有16个民族有自己的文字,少数民族典籍主要就集中于这些民族当中。如蒙古族、壮族、维吾尔族、藏族等等在其发展过程中都留下过不朽的著作,其内容多描述了其民族的发展过程,风俗习惯,信仰文化,伦理道德等,而这些文学作品无论是对于文化保护或是对外传播交流而言都是极为珍贵的资料和依据。目前关于上述少数民族典籍英译正处于抢救阶段,这里的抢救不仅仅指保存原少数民族的语言文字及汉语版本,更重要的是,要加大对外翻译、文化传播的力度,使我国各类作品能够走出去,让世界了解多方位全方面的中国文化。由于国家政策的扶持以及国内学者的努力,现抢救工作已经展开,各民族典籍原版的搜集整理工作已取得不小的成效,而对其研究和翻译工作也如火如荼的开展起来。在出版界,被列入国家图书出版规划的“重大工程”的“...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国语文研究》2016年06期
外国语文研究

第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会综述

11月4-6日,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、中南民族大学外语学院承办的“第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会”顺利举办。本次研讨会主题为“新形势下的少数民族典籍英译:机遇、挑战与未来”。来自全国65所参会单位的130余参会人员参加了此次会议,共同研讨新时期环境下我国少数民族典籍对外翻译工作的若干重大课题。中南民族大学外语学院张立玉院长主持开幕式并致开幕辞。她指出,在经济全球化和“一带一路”的大背景下,民族典籍翻译工作的重要性愈加凸显,此次研讨会为之搭建了一个良好的平台,希望与会者会议期间能够充分交流,促进我国少数民族典籍英译事业的纵深发展。随后,中南民族大学李金林校长致欢迎辞。他表示,此次研讨会的召开充分体现了中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会对中南民族大学民族典籍英译工作的肯定和鼓励,必将吸引更多人才投身于民族典籍英译的实践与研究,繁荣我国的典籍英译事业。之后,大连民族大学外语学院院长王维波教授宣读了我国著...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国科技翻译》2017年01期
中国科技翻译

傅斯年翻译观对科技典籍英译的启示

引言傅斯年(1896-1950)是近代学贯中西的史学家、语言学家和教育家。他1916年进人北京大学学习中文,1918年组织成立新潮社。此后七年,傅斯年先后留学于伦敦大学和柏林大学,研修心理学、物理、化学、语言学、文学和历史等科目。回国后,创办了中央研究院历史语言研究所,强调用史料研究历史和科学的方法研究语言文字。在任北京大学和国立台湾大学校长期间,他推行的教育改革影响深远。1919年,傅斯年在新潮社刊物《新潮》上发表“新文学运动开展以后的第一篇译学专论”[1]《译书感言》。此外,李约瑟(Joseph Needham)所编的《中国科学技术史》(Sdence and Civilisation in China)(以下简称《技术史》)引用翻译了众多中国科技文献中的内容,“肯定了中国古代文明对世界的卓越贡献”[2]。而傅斯年是《中国科学技术史》的促成者之一[3],从这一史实可窥见其翻译观。本文拟梳理傅斯年的翻译观,以期对中国文化“走出去...  (本文共4页) 阅读全文>>

《疯狂英语(理论版)》2016年04期
疯狂英语(理论版)

任务型教学法在典籍英译教学中运用的可行性分析

1. 从央视国学频道、孔子学院到典籍英译教学的设想2014年1月,立足传统文化、24小时滚动播出国学内容的央视专业国学频道如期开播。央视国学频道各栏目的持续热播以及孔子学院在世界文化多样性大格局中的蓬勃开展,说明欣赏中国传统典籍文化的人不在少数,大众对了解中国传统典籍文化知识仍然怀有强烈兴趣和需求,也表明传统文化在国内外皆具有深厚的社会土壤和民间基础。然而,真正愿意进行典籍英译并且一直致力于典籍英译研究和传播的人却几乎清一色全是国内外专家学者,一般人提起典籍英译往往因强烈的陌生感或极度畏难情绪而却步不前。即使是英语专业的学生,由于缺乏深厚的典籍文化知识、系统的典籍英译训练和足够的翻译热情,面对传统文化典籍大多缄口避译,就算译了也多是照本宣科,少有译文创新和交流推广意识。而一些非外语专业的学生典籍文化知识过硬而且英文水平也不错,但由于翻译技巧掌握不足及存在典籍翻译经典论印象和神秘化心理,也不敢轻易涉足尝试,无形中大大缩减了典籍英译...  (本文共2页) 阅读全文>>