分享到:

翻译等值理论再思考

翻译是联系两种语言的言语活动。根据翻译的定义,在当代的翻译理论中,翻译的等值理论被认为是一个核心问题。当然,在实际中要做到译文与原文在各个方面完全等值确实是不可能的,但只要正确认识翻译等值的内涵,就可以看到翻译等值理论在翻译实践中的指导意义,从而为形成我们自己的、科学的翻译标准服务。一、等值翻译理论的研究及争议Equivalence既“等值”,是西方翻译理论的一个中心议题。早在18世纪,英国文艺理论家泰特勒就提出了“等值原则”。20世纪50年代,前苏联翻译理论家费道罗夫从语言学的角度提出了“作用相符、语言与文体相等”的等值翻译理论。随后,前苏联的很多翻译理论家都对翻译等值理论进行了充分论述。现代西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得对等的途径:语言学方面、交际学方面和翻译学方面。语言学方面的代表人物是雅各布逊,他指出“有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学所关心的关键问题”。在交际学方面奈达在《翻译科学探索》中提出了“动态对...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2010年15期
四川外国语大学
四川外国语大学

翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析

翻译活动历史悠久、源远流长。翻译实践是翻译理论的摇篮。不论中外,在翻译发展史上,人才辈出。中外翻译理论因地域、文化、思想传承等不同而被书写出不一样的篇章。漫长的中国翻译史酝酿形成的传统译论在指导翻译实践方面功不可没。但近几十年来随着对苏俄及西方翻译理论的引介,我国重经验、重感悟、重艺术传达的传统译论较之理论突出、逻辑鲜明、具有科学性和系统性的国外译论略显几分不足。故结合中国翻译实践合理地"取他人之长,补己之短"是发展创新并传承我国传统译论的重要途径之一。秉承这一指导思想我们展开了对翻译等值理论的研究。翻译等值理论在苏联时期得以正式形成。在本土经历了长达半个多世纪的发展,目前已处于成熟阶段。西方语言学派的翻译等值理论在整个西方翻译理论史上同样留下了浓墨重彩的一笔。通过对以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例的政论演说言语特点的分析,我们发现国外偏重科学、理性的翻译等值理论对于政论演说文体的翻译具有极大的适用性和指导性意义。鉴于这一理念,...  (本文共68页) 本文目录 | 阅读全文>>

《科技资讯》2010年13期
科技资讯

浅析英汉翻译等值理论

1对翻译等值理论的认识“翻译等值”(translation equivalence)是西方翻译理论中的核心概念。自20世纪50、60年代以来,许多翻译理论家在阐述自己的议论主张时,往往都离不开翻译等值问题的探讨“,等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。奈达在《奈达论翻译》一书中提出了翻译的定义:“翻译是在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”[1]。在此定义中“,对等”是核心,让译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。即以读者为中心,追求两种效果的等值。当然,等值只能是相对的。首先,不同语言有不同的结构体系、词汇组成和词义内涵;其次,不同民族具有不同的历史、文化以及审美观等;最后,译者的主观性、文本的复杂性和接受者之间的差异等因素。因此,要使译语的词汇句法在形式上、在艺术效果和美感层次上等方面完全等同于源语是很难达到的。针对于不同风格,内容或形式的原文,译文要从不同的方面...  (本文共2页) 阅读全文>>

《明日风尚》2017年01期
明日风尚

浅谈翻译等值理论在俄汉谚语翻译中的应用

文|哈冼每翻译等值一直是西方翻译学界的讨论的重点话题之一,而且也是现代翻译学中的一个根本问题之一。由于各语言之间的非对称性关系以及各文化的历史、生活习惯、宗教之间存在很大差异。因此在翻译效果上追求等值一直是广大译者努力的方向。尤其对谚语翻译而言,谚语本身作为人民在生活中所累积经验的文化载体,与其民族的自身特点有着密不可分的关系。翻译谚语不仅仅简单只是语言上的转换,同时也要关照其民族文化的背景,使其谚语意义能得到等值等效的转化。一、翻译等值等值思想于20世纪起源于苏联,从20世纪80年代开始,等值思想开始逐渐成熟起来。苏联翻译理论家科米萨洛夫是这一时期的主要代表人物之一,科米萨洛夫认为,翻译的要求仅仅是原文和译文的交际等值,在具体交际行为环境中他们可以相互代替。所谓交际等值,指的是不同文本在言语交际行为中的等同。科米萨洛夫提出了五种等值类型分别为:交际目的等值、情景等值、情境描述手段等值、句法结构等值、最大限度等值。与此同时,西方...  (本文共1页) 阅读全文>>

《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012年02期
湖北经济学院学报(人文社会科学版)

从中英文化差异角度看翻译等值论

从翻译角度审视,要做到真实地再现原语信息内容,译者要考虑的不仅是两种语言在语言文字上的差异,还要重视这两种语言所属的两大不同文化背景。不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。因此,文化差异是影响翻译等值程度的一个重要因素。我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。一、中英文化差异与翻译对等(一)历史文化因素对英汉翻译的影响语言的发展直接起因于民族的历史,历史文化中的民族特征自然会由语言反映出来。同一个词,在文化背景不同的人的头脑中所反映出来的意象和联想却可以不同,甚至截然相反。例如在华夏文化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《职业时空》2008年11期
职业时空

翻译等值理论及其在翻译教学中的应对

在诸多翻译理论中,翻译等值理论是充满争议但又极具生命力的理论。而在翻译实践与教学中,由于源语言和目标语言之间存在的巨大差异,翻译中的绝对等值只是一种理想境界;但等值理论在准确传达翻译信息的方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。奈达认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。翻译等值理论再次成为我国翻译工作者和翻译教学人员关注的焦点。一、翻译的等值论及其理论基础翻译等值论是西方翻译理论中的核心概念。自上世纪50、60年代以来,翻译理论家们把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容作过详细的论述。等值论影响最大的代表人物是美国语言学家兼翻译家奈达。奈达根据自己翻译《圣经》的经验称:“译都必须努力求得等值而不同一。从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。”“翻译是指接受语复制原文信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在风格方面。”在论述形式和结构等值时,奈达还提出“尽可能”在形式和内容上“...  (本文共2页) 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2008年24期
科技信息(学术研究)

浅谈影响翻译等值的因素

一、文本方面的因素1、对原文理解的障碍:在理解原文时,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响译者实现翻译等值的最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,使得对原文的理解更加困难,译者很难确定原文的真实语义。如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个人长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She looks difficult.”译文读者读了可能费解;如果意译为“Shelooks ugly.”原文的选词的目的就不能呈现出来。要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新整理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。2、表达方式相异:阅读完原文后,在原文转换成译文...  (本文共1页) 阅读全文>>