分享到:

利用可译性 提高可译度——读解《可译性与可译度》

一、引言语言与文化相辅相成、缺一不可。具体说来,前者是后者的载体,后者置根于前者之中。这是译界人所共知的。由此,我们不难得出如下结论:语言翻译在很大程度上就是文化翻译。在实际翻译活动中由于原语所含信息在目的语中常常难以得到完整的再现,于是诸多译者就与“不可译”站到了一边。近日,笔者在拜读《外语研究》2003年3期《可译性与可译度》(陈光祥P57)一文时,发现作者一句比喻颇值得关注:“如果有人想解决翻译上的这种‘哥德巴赫猜想’,那试试也无妨。”虽然译界不少人皆认为翻译是艺术而不是科学,但如将这一“猜想”既艺术又科学地运用于翻译实践,去对付那些“不可译”,我们以为值得尝试。具体说来,我们可先认定这些“不可译”(从形式上则包括歇后语、双关语、谜语、拆字等语言形式)都是可以译的,然后依靠众人的先后或逐步努力去各个“击破”,兴许不至于会“宝山空回”。下面即以上述《可译性与可译度》一文为例,对其中大部分实例作一“猜想”式尝试,以就教于原作者...  (本文共4页) 阅读全文>>

《陕西建筑》1999年03期
陕西建筑

建筑的“可译性”及其理论启示

本世纪50年代,梁思成先生以其敏锐的洞察力提出了建筑的“可译性”,这一理论最初载于《中国建筑的特征》一文,主要包括以下两层意思: 1.“为了同样的需要,为了解决同样的间题,乃至为了表达同祥的感情”[l1,各民族在不同的时代,可以用各自不同的建筑手法,建造出“同一性质”的,“各种各类”的建筑; 2.运用“文法”和“词汇”,可以把结构赋予诗意,写成不同于结构的建筑历史。为了建造出有本国地域文化特色的建筑物,我们应学习并掌握“自己建筑上的‘文法哭和‘词汇”,。 这实际上阐明了建筑创作的普遍原则,值得深入地剖析和领悟。 1、思想渊源及早期探条 1.1思想渊源 梁思成先生的“可译性”源于:一、早期家庭维新思想的影响以及后来的留美历程;二、对国学的热爱以及中国建筑的两部“文法课本’,[z3的影响。 渊源一:梁先生生于一个充满维新思想的家庭。十二岁时,父亲梁启超就认为他“必须学习英语并准备将来在国际环境中生活”闭;二十岁时,与其弟翻译威尔斯的...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外语研究》2019年03期
外语研究

探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案

0.引言翻译的可能性,在哲学、语言学、翻译学等领域已不是新鲜话题。在翻译理论界,随着对现代语言学理论以及一些哲学认识论的应用,同时也因为结构主义语言学对于传统语言哲学基本论题的否定,“翻译是不可能的”呼声自上世纪六、七十年代起越来越高。但我们也看到至今仍有很多学者对这样的观点持怀疑甚至反对的态度,坚信“任何意义可以在任何语言中得以表达”,其中雅克布森(Jakobson)在《论翻译的语言学方面》中的论述就很具代表性。他以英语中的“cheese”可以在一种无奶酪文化的语言中用即释义的方法来翻译为例,指出“所有认知经验及其划分都可以在任何语言中得以传达,[……]语言间的差异在于它们要表达什么,而不在于它们能够表达什么”(1959:234-235)。这样的语言观实际上是默认了任何形式和内容语际间转化的可能。另一方面,理论上的不可能与实践中的可能之间的矛盾也是理论研究者们一直设法去解决的。但我们今天看到的更多是这样一种现象,即研究理论的很...  (本文共6页) 阅读全文>>

《林区教学》2017年04期
林区教学

试析语法双关的多产性及可译性

引言传统双关研究大多从谐音双关、语义双关两个视角作探讨,而忽视了汉语中大量存在的语法双关这一多产现象。语法双关可看作是利用语法结构上的模糊或重合而构成的一语多义(包括)现象。语法双关为汉语这种典型的非形态、意合语言所特有,当然像英语这类介于形态与非形态之间的语言也偶有语法双关,但在种类及数量上都不具有多产性。汉语中的语法双关现象自古有之,它“不仅仅存在于广告和对联中,也可能存在于神秘文化里”(钟玖英,2001:34),只是一直未得到人们的重视与关注。本文主要对汉语由于语法结构中语言单位之间的模糊甚至重合而产生的双关(主要是广告、对联中的双关)作选择性探讨。一、语法双关钟玖英在《从语法角度论析双关》一文中具体论述了不同词性构成的双关、词与词组构成的双关、不同句式构成的双关、不同句型构成的双关四种类型的语法双关形式,并在这四种类型的基础上作深入论述及发展,以再现汉语由于语法上的模糊所带来的修辞上的多产性。(一)非汉语特色的语法双关汉...  (本文共3页) 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2008年04期
科技信息(学术研究)

论风格的可译性

翻译是一种最为广泛、最为频繁的语际交流手段,随着中外翻译理论的逐渐成熟,有关翻译的诸多问题也频频出现,其中可译性与不可译性之争随即成为了学术界的一大课题。可译性与不可译性之争主要是针对风格的翻译和文化的翻译而言的,在本篇论文中,我们着手于风格的可译性。1风格的可译性与不可译性之争1.1风格我们在深入讨论风格可译性之前,首先要弄清的问题是:什么是风格?风格在文学中又是什么?18世纪法国启蒙思想家和文学家布封提出过:“风格即其人”的名言。汉语中也有“文如其人的说法”,也就是俗话中的“什么人说什么话”。事实上,风格有广义和狭义之分:广义的风格观是包括语言风格要素和非语言风格要素在内的风格观,其中语言风格要素主要包括语言风格手段和修辞手段;而狭义的风格观只涉及作者的语言风格手段和修辞风格手段。(吕俊:320)我们研究的文学翻译中的风格指的是作家在自己作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性就是风格。作家由于生活经历、立场观点、艺术素质、...  (本文共2页) 阅读全文>>

《长春大学学报》2002年04期
长春大学学报

从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本

语际转换指从一种语言转换到另~种语言。翻泽理论中的所谓“可译性”,是指双语转换中原语的可译程序(刘密庆:1999)。在语际转换中,由于涉及不同的语言文化、不同的思想方式等,使原语与译语之间不可能存在绝对的“等值”,即出现“可译性障碍”。就汉英两种语言对比而言,英语词义与思维表达方式比较灵活、抽象,而汉语词义与思维表述方式比较执着。具体,故而汉英互译中也不可避免地存在着“叮译性障碍”。本文将就《茶馆》两种英译本的比较来具体阐述。 著名剧作家老舍先生的《茶馆》是一部独辟踢径。风格卓异的剧作。它将丰富广阔 的社会历史内容和众多纷杂的人物放在一个短短的三幕剧中,不用完整的故事情节贯穿,而以元数人物的速成形成儿十幅时代的剪影,因而《茶馆》成为我国当代话剧史上不可多得的艺术珍品。我国著名翻译家英若诚先生于 1999年由中国对外翻译出版公司出版发行了该剧的英文译本(以下简称英译)。霍华先生(英文名 Johl。Howard.Cibhon)也...  (本文共3页) 阅读全文>>