分享到:

新闻编译与意识形态

在对研究新闻编译的研究现状进行简单梳理之后,通过  (本文共3页) 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

论意识形态对不同题材新闻编译的影响

目前国内研究新闻翻译的成果相对较少,但每天又有大量外语新闻尤其是英语新闻被翻译成中文,而以编译外国媒体文章为主的《参考消息》更是成为中国发行量最大的日报,因此对英汉新闻编译展开研究可谓意义十足。本文借助勒菲弗尔的部分操纵理论,以2014年1月至4月份《参考消息》上的相关文章及其原文为研究对象进行对比和分析,论述意识形态对不同题材英汉新闻编译的影响。经研究发现,相关编译原文的甄选以及编译原文与译文在标题、内容(含词、句、段)上的编译策略要受中国主流意识形态的影响:原文的甄选会受到中国的政治因素、社会观念、报社赞助者、报社编辑方针以及读者因素等的影响;在标题的编译上体现为“添加主标题”、“添加分标题”等五种具体的策略;在内容的编译策略上体现为“删除原语句子”、“对原语字词进行删改”。本文不仅揭示了英汉新闻编译要受译入语国家主流意识形态的影响,而且根据案例抽象出若干具体的编译策略,故具有一定的实践价值。  (本文共58页) 本文目录 | 阅读全文>>

《新闻知识》2011年07期
新闻知识

刍议新闻编译者角色的多面性

本文在Norm an Fairclough(1992)所提出的关于话语的社会理论指导下,依托跨文化传播研究、阐释学、符号学,将新闻编译置于"文本、话语实践、社会实践"这样一个三位一体、共核并有着层级蕴涵关...  (本文共3页) 阅读全文>>

《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2006年04期
辽宁工程技术大学学报(社会科学版)

英汉新闻编译的“求同存异”策略

英汉新闻编译话语实践的复杂性,使得它无法被简单地归结为西方统治与本土抵抗这一后殖民研究范式,新闻编译策略也不能...  (本文共3页) 阅读全文>>

《渭南师范学院学报》2015年12期
渭南师范学院学报

时政新闻编译方法的意识形态维度研究

基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对...  (本文共4页) 阅读全文>>

《上海理工大学学报(社会科学版)》2006年01期
上海理工大学学报(社会科学版)

协商与抵抗:文化身份视角的新闻编译策略

文化身份是一个文化群体成员对其自身文化归属的认同感,为跨文化语境中编译者主体对原...  (本文共4页) 阅读全文>>