分享到:

词汇空缺及其翻译方法

文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概  (本文共4页) 阅读全文>>

新疆师范大学
新疆师范大学

鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析

汉族和维吾尔族有着不同的文化背景、社会习俗、宗教信仰以及意识形态,由于这些方面的差异,在跨文化交际中出现文化空缺现象。鲁迅小说具有浓郁的地方文化色彩,负载着丰富的文化信息。因此,在维译本中出现的有关文化的空缺词语也比较多。本文以鲁迅的《阿Q正传》、《祝福》为例,以翻译理论为指导,用分析、归纳法,对《阿Q正传》、《祝福》这两篇小说维译本中的文化空缺词进行详细的分类,进一步探讨译者在翻译鲁迅这两篇小说的文化空缺词时所运用的的翻译方法,最后通过图表总结归纳这两篇小说中出现的文化空缺词所运用的翻译方法及规律。  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>

《湖北函授大学学报》2013年11期
湖北函授大学学报

英汉语言中词汇空缺及其翻译

翻译不仅是语言之间的一种转换,而且也是体现文化交流的一种形式。而在翻译过程中,会出现...  (本文共2页) 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

英汉语中的词汇空缺及其翻译策略

在英汉翻译中,词汇空缺是译者遇到的一大障碍。本文作者对在翻译实践中遇到的词汇空缺问题进行了分析,并采用音译法、音译加注法、直译法、直译加注法以及意译法五种翻译策略对英译汉中的词汇空缺现象进行了处理。结果显示这些策略可以有效地解决英汉翻译中的词汇空缺问题。  (本文共57页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南政法大学
西南政法大学

《合同法》第19-21章的翻译报告—词汇空缺的翻译

“词汇空缺”的语言现象也可以称之为“词汇空位”、“词汇矛盾”等。它表示一种语言因客观因素或特有文化因素所形成的特定词语在另一种语言中没有与之相对应的词语,从而形成空缺。本文以《合同法》的第19‐21章为例,探讨在合同法文本中空缺词汇的翻译方法。翻译是连接不同文化的桥梁。对词汇空缺进行翻译时,应当注意把握不同文化之间的差异。在合同文本翻译中,能否对空缺的词汇进行恰当地翻译是整个翻译文本准确性和严谨性的重要前提,笔者从以下三个方面探讨此问题。首先,笔者介绍词汇空缺的分类,分析“词汇空缺”产生的原因,总结以往译者针对“词汇空缺”所使用的翻译方法。然后,笔者论述三种针对《合同法》第19‐21章中词汇空缺的翻译方法即直译法、注释法和音译法。最后,笔者总结本翻译报告以及在翻译《合同法》过程中的经验。词汇空缺的翻译,要求译者了解词汇空缺的分类以及词汇空缺背后蕴含的文化,这样译者才能恰当地运用翻译方法使译文更加的准确。  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>

《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009年01期
湖北经济学院学报(人文社会科学版)

英汉语言中的词汇空缺及其翻译

语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上便出现词汇空...  (本文共2页) 阅读全文>>