分享到:

试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。现代诗歌语言简短,形式自由,与其他文学作品相比,现代诗歌  (本文共2页)

《品位经典》2020年02期
品位经典

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思...  (本文共2页) 阅读全文>>

《民族翻译》2018年01期
民族翻译

生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例

本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式...  (本文共8页) 阅读全文>>

《文教资料》2008年11期
文教资料

英汉诗歌翻译中的意象比较

意象是诗歌的灵魂,而对于英汉诗歌翻译来说,它的最大障碍在于意象的传达。只有借助于有效的理解和转...  (本文共3页) 阅读全文>>

《短篇小说(原创版)》2017年05期
短篇小说(原创版)

从李清照诗词看诗歌翻译的创造性

诗歌翻译是否"可能"?如果可能,诗歌翻译有无其特殊性?翻译过程中是否有一定要遵循的原则与技巧?这些是我们探讨诗歌翻译时很容易想到的一系列问题。一、诗歌翻译的"可译论...  (本文共2页)

《现代交际》2017年04期
现代交际

赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例

赵萝蕤是我国译坛举足轻重的女翻译家之一,在《荒原》《草叶集》等汉译本中,她对诗歌翻译的艺术与翻译策略可略见一二。赵先生翻译重直译,以"信"为...  (本文共2页) 阅读全文>>