分享到:

从李清照诗词看诗歌翻译的创造性

诗歌翻译是否"可能"?如果可能,诗歌翻译有无其特殊性?翻译过程中是否有一定要遵循的原则与技巧?这些是我们探讨诗歌翻译时很容易想到的一系列问题。一、诗歌翻译的"可译论  (本文共2页)

《亚太跨学科翻译研究》2018年01期
亚太跨学科翻译研究

译诗“可以兴,可以怨”——谈江枫先生的诗歌翻译理论与实践

本文主要探讨江枫先生的诗歌翻译理论和诗歌翻译实践,尽管他提倡的"形似而后神似"并非是他的创作,但他将这一诗歌翻译的主张最大化地运用在他的诗歌翻译...  (本文共7页) 阅读全文>>

《品位经典》2020年02期
品位经典

小议诗歌翻译

诗歌的翻译表现在押韵、意境、选词、修辞、风格等方面,但大多的只是尽量地追求翻译出诗歌的全部意思...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2020年08期
海外英语

读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用

儿童诗歌的读者对象主要为儿童,它是为儿童创作,适合儿童朗读的诗歌。这一点既决定了其用词和文风必须符合儿童的心理和审美特点,也决定了儿童诗歌翻译过程中译者...  (本文共3页) 阅读全文>>

《大观(论坛)》2019年12期
大观(论坛)

试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。现代诗歌语言简短,形式自由,与其他文学作品相比,现代诗歌...  (本文共2页)

《民族翻译》2018年01期
民族翻译

生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例

本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式...  (本文共8页) 阅读全文>>