分享到:

汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望

近10年来,各种路径的汉语古诗词英译理论研究竞相发展,出现了理论构建的高潮。其中以许渊冲为代表的诗学路径理论最成熟,贡献最大  (本文共4页) 阅读全文>>

《浙江万里学院学报》2019年06期
浙江万里学院学报

中国博物馆解说词英译问题研究

文章以中国国家博物馆、浙江省博物馆、宁波博物馆为例,对中国博物馆解说词英译的现状进行调查,从博物馆解说词的翻译原则入手...  (本文共5页) 阅读全文>>

《英语广场》2017年02期
英语广场

翻译特性视域下汉词英译探析

近年来,随着经济全球化的不断推进,中文名著英译已经远远大于外文名著的汉译,由此我们不得不思考"如何将翻译尽善尽美"的...  (本文共3页) 阅读全文>>

《现代语文(语言研究版)》2017年09期
现代语文(语言研究版)

宋词中名名复合词英译的框架语义学研究

本文从框架语义学出发,研究宋词中名名复合词及其英译的框架对比。框架语义学认为,要描述一个词语的意义,需把它置于相关框架之下。由于存...  (本文共4页) 阅读全文>>

《东方翻译》2017年04期
东方翻译

新、热词英译漫谈(27):一刀切

"一刀切"的英译不宜一刀切,需要结合具体语境加以灵活处理。就语用含意而言,当"一刀切"强调不顾实际情况,用同一种方式处理问题的行为或政策时,可英译为make a one-size-fits-all solution或take a one-size-fits all appr...  (本文共6页) 阅读全文>>

《英语广场》2017年10期
英语广场

古诗词英译中译者主体性的发挥

古诗词作为中华文化中的一颗璀璨明珠,其翻译一直以来让众多学者可望而不可及。古诗词翻译受到多种因素的影响,译者主体...  (本文共3页) 阅读全文>>