分享到:

古诗的今译

古诗的今译是比古散文的今译困难得多的工作。它的难处在于:一、诗歌这一种文学样式有它的特殊语言形式。侍的语言是一种特殊的艺术语言。它虽然遵守语言的一般法则,但是在某种情况下它又会有意地破坏这种法则,成为一种变态的语吉。打个不恰当的比方,诗的语言和普通语言的关系,就好象盆景的花木和自然的花木的关系。它的生长受到人为的制约,它的形态受到人为的改造,而它的观赏价值正在于这种经制约和改造而形成的特殊艺术效果。诗歌的语言可以说是受到诗人的强力制约和改造的语言。在词语的运用上,它常常有一些出奇制胜的用宇;在修辞手法上,它常常有一些令人扑朔迷离的比喻、借代、反洁和省略;在句法上,它常常有一些不寻常的词语搭配方式,而它的用典,在不熟悉这一典故的人看来,就如同走进了一座迷宫。要使这样的艺术品,成为用白话写出的为今人所能懂得的东西,谈何容易!二、古诗的今译不是古诗的今注,注释意在使人明了古人说了些什么;今译却必须使人感到诗的艺术——合于原诗艺术风格的...  (本文共7页) 阅读全文>>

《现代中国文化与文学》2014年01期
现代中国文化与文学

“古诗今译”与中国现代文学——以郭沫若《卷耳集》为考察中心

一、“今译”在当下文化中,有一极为特别而又重要的文化现象“今译”,并形成“今译体”这一特殊文体,即是用现代汉语将中国古代典籍翻译为现代人所熟悉易懂的白话文。这是一种特殊的文化现象。由于当下我们在教育中以简体字代替繁体,以现代白话文代替古代文言文,使得古典文学中的“文字障碍”这一问题更加凸显。古籍的“今译”由于破除了古代文言文的文字的障碍,对普及古典文化知识,认识古代社会,以及丰富和提高我们的文化素养都起着重要的作用。所以,不是古籍本身,而是“今译”出来的古籍,成为了大众广泛阅读和接受的对象。由此这成为中国当下文化发展过程中的一种重要的文化现象。并且,随着社会的发展和需要,“今译”不但是传统文化自身转变中的一个重要的事实,而且是现代文化发展的一个重要现象,其影响不容忽视。特别是在“国学热”的背景中,我们对于古代典籍整理的热情’以及弘扬中国传统文化的心态’让古籍的“今译”有着前所未有的庞大数量和众多的读者群。“古籍今译”,更显示出了...  (本文共9页) 阅读全文>>

浙江师范大学
浙江师范大学

李商隐诗歌今译研究

从单一的古诗笺注,到快餐式的古诗解读,再到将古诗今译为新诗的形式,中国古典诗歌经历了现代快餐文化影响下的质的飞跃。简单的注释也好,散文化的诗意解读也好,都未能更好地呈现原诗的“诗性”。而新诗化的古诗今译在把握原诗的节奏、意象、语言、结构的基础上,使由古诗转化而来的译品仍然是诗,译品具有了传统汉语诗歌的诗性,无论是对中国传统诗歌的继承与发扬,还是对新诗的建设,都有重要的意义。所以,本论文所用的“古诗今译”是指对古诗形式、内容、神韵进行现代转化。目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。译者们往往对原诗进行过度自由地发挥,把今译看作是随意的再创作,所以,造成古典诗歌本质内容丧失,误译时有发生,优秀译品出现的机率更是微乎其微。在现代快餐文化的冲击下,对原诗未能准确把握①,对今译本未加选择,对具体诗作的译法缺少探讨……这一系列问题未能得到解决,最终导致了古诗今译理论研究的不完善,以及古诗今译一般原则和方法的匮乏。其实,要解决古诗今译目前...  (本文共80页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国社会科学》2006年02期
中国社会科学

论古诗今译中汉语诗体传统的继承与发展

1923年郭沫若选译《诗经·国风》成《卷耳集》,做了古诗今译的首位“食螃蟹者”。这引发了关于诗是否可译的热烈讨论,并使古诗今译者接踵而起。至今古诗今译的成果之多已难统计,只是书的印量之大也远超一般的学术书籍。然而,就现在已发表和出版的古诗今译成果看,能接近原诗的情致韵味和艺术风貌的实属少见。这说明古诗今译不仅需要从理论上进行探讨,也应从实践上做出尝试和提高,因为它直接关系到对祖国传统诗性文化遗产的继承和推广,关系到新诗诗体的发展与建设。现有的古诗今译质量普遍不高,其主要原因在于,译者之目的似乎只是疏通文字障碍,说明文本意思,而对如何复现原作的情绪、意象和意境等往往考虑不多,结果造成这样的现象:在语言上只将无严格语法规范的文言转成有严格语法规范的白话,而根本不顾古诗独特的点面感发式语言体系在今译中的转化问题;在形式上只把绝句、律诗、词和散曲小令一律转成大致押韵的自由体或半格律体,而根本不顾其特殊的音节设置、形态有别的格律在今译中的...  (本文共14页) 阅读全文>>

《山西师大学报(社会科学版)》2013年S3期
山西师大学报(社会科学版)

古诗英译的重要步骤

一、古诗今译“所谓‘古诗今译’,就是在同一语言系统(汉语)内部的两种话语(文言话语和白话话语)之间的转换(语内翻译),是一种纵向的诗歌翻译。(严雨莹,2010:206)”简言之,古诗今译,就是将文言诗译为白话诗。当然,这种“翻译”,不仅仅是从文言到现代汉语的语言工具之间的转换,而是一个重新构造文本的过程(伍明春,2006)。1923年,郭沫若选译《诗经·国风》成《卷耳集》,开创了古诗今译的先河。其后,今译作品不断问世,蔚为壮观。二、古诗英译根据上文对于“古诗今译”的界定,我们可以依样画瓢:所谓“古诗英译”,就是在不同的语言系统(汉语和英语)的两种话语(文言话语和现代英语或古代英语)之间的转换(语际翻译),是一种横向的诗歌翻译。这里需要说明的是,中国古诗在译为英语的时候,有古英语和现代英语两种选择(黄忠廉,2012)。古诗英译的历史可以追溯到18世纪英国翻译家威廉·琼斯爵士,涉猎《诗经》、《论语》等篇章段落。其后,理雅各、庞德、翟...  (本文共2页) 阅读全文>>

《台州学院学报》2007年05期
台州学院学报

从翻译过程谈古诗的今译与英译

古诗英译是一个复杂的语际交流过程。设原作者(诗人)为甲,他是信息发出人(source,以S表示),把自己的想法或情趣,即原始想法(origi-nal thought,以To表示)用语言(language,以L表示)表达出来,写成一首诗,成为一个信息(mes-sage,以M表示)。译者首先作为读者成为信息的接受人(receptor,以R表示),称为乙。乙读诗后在自己头脑中形成一种思想,即得来思想(ac-quired thought,以Ta表示)。乙通晓英语,想为中西文化交流做点事,愿意把甲的诗作用英语表达出来,经过一番努力,成为再现信息(reproducedmessage,以Mr表示)。此后,第三方,即懂英语的读者(读者中大多数不懂中文,也会有一部分读者既懂英文又懂中文),称之为丙,他是信息接受人(receptor,以Rr表示)。丙读了乙的译诗,明白了甲的诗意,从而完成了一起语际交流(in-ter-lingual communic...  (本文共6页) 阅读全文>>