分享到:

范式与文化传递:宋词翻译双璧

“汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说。”寥寥数语几乎简明地概括了中国古代文学史上不同时期的典范文体。其中,宋词前承赋、诗,后启曲、小说,其文学上的传承性不可忽视。词之所以成为两宋文学的主宰,是因为在词发展成熟的两宋时期涌现了为数众多的词学大家,由此而产生了大量脍炙人口的词作名篇。词的辉煌成就巩固了她在宋文学上的统治地位。词始现战国,发展于唐及五代。至宋,词已日臻完善,蔚为大观。和五言与七言格律诗相比,词有长有短,又称“长短句”,亦称“诗余”。词的形式多样,句式自由而又有韵律,言简而饱含丰富的文化信息。译诗已是难事,译词则又更难。译者不仅受英、汉两种语言的制约,更受词独特艺术形式的限制。宋词翻译中的最大障碍,一是范式,一是文化信息。正因为二者是最大难点,所以处理好宋词中范式与文化的传递,才能提高宋词翻译的质量,增强译文的可读性。一、宋词翻译中的范式宋词翻译中的范式问题主要包括音韵、修辞和意象(或风格)。这也是由宋词本身的特点决定的。...  (本文共4页) 阅读全文>>

《新课程(小学)》2019年08期
新课程(小学)

道德与法治课程中的中华文化传递

一、案例概述《团团圆圆过中秋》这一课主要通过中秋节活动,让学生了解一些中秋传说、中秋习俗以及与中秋有关的诗句,感受中国人借月思亲的情怀和传承中华传统文化的情节。道德与法治是一门活动性的课程,旨在实现道德与法治的内在融合。针对时代的需要,引导学生积极主动地生活,过有创意的生活。教学活动不仅是儿童认识的源泉,也是儿童发展的助力。课堂上,我主要通过各种活动,如游戏激趣、风俗竞猜、演绎经历、十五夜话来丰富他们的内心世界和情感价值。二、背景目标(一)案例背景小学低年级道德与法治课程教学既是世界观的教学,也是价值观的教学。培育和践行社会主义核心价值观、教育观是课程和教学的基本出发点,也是其落脚点。通过道德与法治课程的学习,让中华优秀的传统文化薪火相传,给予学生心灵的熏陶。本文将以二年级上册《团团圆圆过中秋》的第一教时为例来讲述道德与法治课程中的中华文化传递之路。《团团圆圆过中秋》是统编教材小学道德与法治二年级上册第一单元“我们的节假日”中的...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中学语文教学参考》2016年34期
中学语文教学参考

思维:语文课堂的存在感——浅谈语文教学应侧重的三种思维

听、说、读、写,作为语文的四种基本能力,一直是语文教师在课堂上孜孜以求的,也是衡量一堂课是否有语文味的标志之一。如果向更深一层思考,我们便会发现无论是听说,还是读写,它所表现出的只是一种外在的能力,而决定这四种外在能力的内在的、核心的东西是学生的思维。教育不只是单纯的文化传递,更是人格心灵的“唤醒”,是思维的碰撞。美国心理学家克雷奇说:“思维被认为是进化的最高成就,而且确实被认为是表明人类存在的本质的东西。”思维作为人类的精神活动,贯穿每个人的一生。然而罗家伦先生在《知识的责任》中认为,中国人缺少思维的训练,形成思想的混沌。基于此,对思维的训练便成了语文课堂的核心内容之一,加强思维训练可以说是语文教学的基本点。无思维不成课堂,语文教师要努力把语文课堂变为发展思维的主阵地,思维激活了,别的能力自然会提升。我认为语文课堂至少应侧重以下三种思维。识、经验将陌生的、不熟悉的问题与已经解决了的熟悉问题或其他相似事物进行类比,从而创造性地解...  (本文共3页) 阅读全文>>

《北京教育(普教)》2013年08期
北京教育(普教)

侧面迂回,值得肯定

作为教育人,我们应该经常思考:在学生的学习生涯中,我们究竟要留给他们什么?哪些是我们教育人必须坚守的?哪些又是我们需要避重就轻的?王老师的这种“泄题”方法,也许从教育的诚信、公正来说是不可取的。但是,教育有时没有非此即彼的绝对。兴趣和考试,孰轻孰重?记得一位名人说过:“教育绝非单纯的文化传递,教育之为教育,正是在于它是一种人格心灵的唤醒。因此,教育的核心所在就是唤醒。”如果孩子在老师这样的指点下,通过不断的努力,在收获成功的激励中重新找回自信,燃起对英语学科的喜爱,又有什么“严格意义上的违规”呢?在我看来,学生毕竟是孩子,他们的世界往往是感性占主流,有些事情有时候真的没有道理可言。虽然我们明白,在学习的道路上有时即使付出了努力也未必能有丰厚的回报,有时学习上暂时的不进步,乃至...  (本文共1页) 阅读全文>>

《知识文库》2016年16期
知识文库

诗歌翻译的文化传递与本地化——以拜伦诗歌When We Two Parted为例

随着翻译研究的文化转向,文学作品翻译过程中的文化传递与文化本地化问题值得关注。本文以拜伦诗歌When WeTwo Parted的翻译为例,探讨诗歌翻译的文化传递与本地化对译诗效果的影响。一、拜伦与When We Two Parted在When We Two Parted创作前,作者拜伦经历了多段感情,每段都以分别告终。历经分别,诗人以分别为主题进行创作。本诗回忆与爱人别时及别后的心情,通过文化意象的塑造实现情感的自然传达。When We Two Parted中文译本达十余种,本文选取流传较广的两个译本,译者分别为查良铮、程锡麟,探讨翻译中的文化传递与本地化对译诗效果的影响。二、译诗的形式重构霍姆斯总结翻译诗歌的第二个策略是形式的转换,建议译者考虑原诗形式的功能,并在目的语中寻求对等(Bassnettand Lefevere 62)。查良铮译本采用现代诗歌的形式,句子长短不过于苛求;而程锡麟译本采用仿古诗形式,除前两句外,每句字数...  (本文共1页) 阅读全文>>

《留学》2016年24期
留学

2016各国留学类签证最全盘点

中国已成为第一大国际生源国,而各国为吸引中国留学生,亦不断调整对华留学政策,频频释放利好消息,在留学类签证上大开方便之门。留学生,作为世界各个国家之间科技信息的沟通桥梁以及精神文化传递的纽带,对生源国和目的地国都很重要。在国际社会,“留学红利”已成为发达国家发展战略的一个重要组成部分。留学生给当地政府以及国家带来巨大的经济收入,在提供“经济红利”的同时,作为“人才红利”也同样受到各国广泛重视。数据显示,目前中国已成为第一大国际生源国,每年为国际社会输送了大量的留学生。而各国为吸引中国留学生,亦不断调整对华留学政策,频频释放利好消息,在留学类签证上大开方便之门。梳理2016年各国的留学类签证政策,不难发现这一点。美国:留学签证延长至5年STEM专业OPT时间延至3年2 0 1 6年1 1月,美国国际教育协会(Institute of International Education,简称:IIE)发布New Open Doors D...  (本文共8页) 阅读全文>>

权威出处: 《留学》2016年24期