分享到:

论雪莱诗歌的思想艺术

在诗人的群星谱中,有一个灿烂的星斗,他就是雪莱,他生前是人间的启明,死后是烛照夜空的长庚。在他的笔下,无论是放荡不羁的西风、边飞边鸣“开始迅急远征”的云雀、“蓝天里轰然大笑,走过雷声”的白云,还是反抗暴君的战士、创造财富受苦受难的人民……几乎任何题材,都被雪莱塑造成不拘一格的艺术珍品,生动地传达出他的忧虑和希望,以及对人民的同情,对反动统治者的鞭鞑之声。正象马克思所说:“他是一个真正的革命家”,而且如果不死,他会是一个“社会主义的急先锋”。一、抨击强权压迫富于反叛的精灵雪莱出生在一个男爵家庭,青少年时期就接受了十八世纪启蒙主义思想,英国早期的空想主义思潮更给他以深刻的影响,在伊顿中学时就下决心要同强权压迫进行斗争,“我誓必正直、明慧、自由,只要我具有此种力量。我誓不与自私者、权势者为伍共谋祸人之事,而且我必加以抨击。我誓必将我整个生命贡献于美的崇拜。”[1]启蒙主义的理想深深地教育了他,使雪莱年青的生命一开始便这样富于反叛与斗争...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中文自修(中学版)》2006年03期
中文自修(中学版)

自由的天使——雪莱

“我发誓,必将尽我的一切可 能,做到理智、公正、自由。我发誓, 绝不与自私自利、有权有势辈同流 合污,甚至也绝不以沉默来与他们 变相地同流合污。我发誓,要将我的 一生献给美……” 这是雪莱青年时代立下的誓言, 不是出于诗人的天真,而是来自诗 人柔弱外表下倔强灵魂的真实声音。 在他二十九年的生命历程中,他执 著于自由的政治理想,并借助诗的 梯子,进入美的国度,挣脱了现实可 怕的锁链,真正做到了精神的无拘 无束,实践了他的誓言 。面对这样一 。个不着现实污秽的理想生命,阿诺德 .不禁感叹,雪莱是一个“美丽而不切 :实际的穿其儿,枉然地在空中拍着他 闪烁的银色翅膀”。不切实际也好,枉 .然也罢,事实上,他已经成为无数人 :心中自由的天使,至今并将永远激励 ,着人们。 分匆.t. -冷吮卜犷 你啊,比月神更为娇捷的猜者!你啊- 人世针狠的灾星!你箭袋中的利苛二 像阳光,可以射穿以基风为翅胯的乖谬, 就像白昼的明光能才巴平静的东方 开始分...  (本文共4页) 阅读全文>>

《中学生》2014年09期
中学生

英国浪漫主义诗人:雪莱

O珀西?比希?雪莱(1792—1822)出生于乡村地主家庭。8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,1804年进人伊顿公学,在伊顿旳几年里, I j T]j J雪莱与其?瓶骑合作了練《赫隨太/1^^\O 1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,由于散发《无神论的必然》’入学不足一年的雪莱被牛...  (本文共1页) 阅读全文>>

《青年文学家》2015年23期
青年文学家

品《云雀》——自然中的精灵雪莱的化身

有的人喜欢能表达自己心声的诗歌,有的人喜欢讲述甜蜜爱情的浪漫的诗歌,而有的人则喜欢一首描述大自然中精灵的诗,因为喜欢自然,喜欢大自然的清新和生命力,更喜欢在自然怀抱中欢舞雀跃,带给人以希望、力量和愉悦心情的精灵。1820年7月,一个美丽的夏日傍晚,一位英国诗人沿着乡间小路在流萤闪烁的灌木篱笆之间散步,忽然听到了云雀婉转的鸣叫,他有感而发,写下了一首诗歌,两年以后诗人因为意外而离开了人世,而这首诗歌被后人称为他最美的诗篇之一,这首诗就是《致云雀》,而这位诗人就是雪莱。他在诗中展示了他丰富的想象力,意境绝妙,在各个方面都做得极为完美。这首诗通过云雀这个意象将作者对于自由的歌颂,对光明生活的盼望以及他对追求这样状态的奋不顾身,都淋漓尽致地表达了出来。一、云雀是对自由的歌颂诗的开篇,诗人就像云雀发出了真诚的问候,雪莱非常喜欢用“精灵”这个词,因为在雪莱看来,精灵是一种精神和理想。诗人认为云雀并不是尘世间的凡鸟,而是来自天堂的欢乐精灵,它...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外语教学》2007年04期
外语教学

诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《歌》汉译为例

德国功能主义学派提出的功能理论模式可以用来对翻译的质量进行系统评估。其代表人物卡塔琳娜.莱恩将文本分为表情型、信息型和操作型三种类型,其中表情型文本的主要特征是:创造性作品;作者或发送者地位显著;传递信息的形式特别;作者为了艺术性、创造性地交流思想,会利用语言的各种可能的表达及联想手段(谭载喜,2005:75)。张美芳认为,表情型文本的审美部分补充、甚至统治了信息部分,作者选择的文本本身就有意义,可对读者产生一定的美学影响,翻译时不可忽略这种美学效果(张美芳,2005:169)。在莱恩的文本类型与文本种类分类图表中,诗歌被作为表情型文本的典型代表。这意味着,诗歌的翻译要在语义和语境内忠实地模仿原作者,实现一种动态的近似对等,在重现原诗语义内容的同时,应追求创造出其审美效果,完成诗歌翻译中美感的移植与再现。汉英是两种完全不同的语言,依附于两种截然不同的文化。如何在英诗汉译的过程中把握两种语言各自之美,把原诗的力量移注到译作之中,并...  (本文共4页) 阅读全文>>

《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2007年01期
西北农林科技大学学报(社会科学版)

浅析雪莱的人格魅力

波西·比希·雪莱(1792-1822)是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人。他出身于一个贵族家庭,深受18世纪启蒙主义进步思想的影响。青年时代因与其父政见不合而与家庭决裂。之后,雪莱便投身于社会政治运动,是西班牙、意大利、希腊等国民族解放运动的拥护者和支持者。但是,“从当时的客观情势以及雪莱所采取的行动方式来看,不消说,他是不会成功的。”[1]6因此他开始以诗明志,以诗宣言,以诗抒情,向专制奴役制度宣战,歌颂人民,咏颂自由,赞美自然。雪莱的诗作气势恢宏,感情鲜明而强烈,富有哲理,诱人深思,可以说是其身的体验,心的感悟,发自肺腑,震撼人们的灵魂。雪莱诗歌的魅力不仅在于它的技巧、结构及形式或优美的语言和意境,更重要的在于他“本人的性格,他的个性,他的个人的品质也将表现在诗中”[。2]这使他的诗带有一种磁性,让读者情不自禁地想贴近它,欣赏它,感受诗人的感受,感受诗人的情怀,聆听诗人心灵深处的声音,发现诗人的内在气质和富于感染力的人格魅力。...  (本文共4页) 阅读全文>>