分享到:

英语定语从句的汉译探讨

英语的句子成分可以由从句来充当,因此就有各种类型的从句.有人以为定语从句就是用作定语的从句,甚至有的语法书也这样提.这种理解对于解决初学者的句法概念当然有一定的作用,然而对于透彻理解定语从句的内涵和译好定语从句却有害而无益.事实上,定语从句是一种特殊的结构,它既不同于英语中其它形式的定语,又不与汉语的定语相当.汉语中没有定语从句,只有主谓词组作定语.汉语的定语涵义狭窄,只能附在名词前对名词起修饰限制作用,回答“谁的”、“什么样的”、“多少”之类的问题.而英语中的定语从句因为后置,不象汉语的定语前置那样受篇幅限制,加上英语扩大句子采用形合法而不是意合法,定语从句的内涵远比汉语的定语广泛得多.它的使用,很多情况下不是为了修饰或限制一个名词,而是出于扩大句子的需要,对主句的语义进行补充或发展,或为了取得强调和句型多样化的效果,或为了使句子更顺畅而连贯.涉及的内容可能是提供背景情况,或介绍有关知识,甚至交代事件的原因、条件或结果而具有状...  (本文共5页) 阅读全文>>

《内江科技》2011年12期
内江科技

英语定语从句的汉译策略

定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一,而自2008年以来的专业八级考试中,几乎每次考试都会涉及到英语定语从句的翻译。然而,英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大。从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长,英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂;从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语定语从句除起修饰和限制作用外,还含补充说明、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。实践中,在翻译定语从句时,不能不加分析地一律译成汉语的定语,而需反复推敲,在翻译中灵活地试用各种翻译策略做到既忠实于原文,又符合汉语语言习惯。前置译法是将定语从句翻译的内容放在所修饰的先行词之前,从而将复合句译成汉语单句。该译法适用于一些结构简单但对先行词限制较强的定语从句,包括限制性和非限制性定语从句,常译为“...的”。例如:(1)now came out in all...  (本文共2页) 阅读全文>>

西南政法大学
西南政法大学

《新西兰公司法》(1993)第二、第七节翻译报告

本文是一篇翻译报告,总结了对《新西兰公司法》(1993)第二、第七节中定语从句的汉译策略。《新西兰公司法》(1993)对新西兰公司的成立以及运营具有法律约束力,同时对新西兰公司的发展以及股东利益的获得与保障具有重要的指导作用。在国际贸易日益发达的今天,许多中国的企业家在国外创办企业。在新西兰创办公司的中国企业需要了解《新西兰公司法》。笔者希望此次翻译的《新西兰公司法》(1993)可以为该类企业提供参照。本翻译报告在综述普通英语和法律英语定语从句翻译文献的基础上,探讨英语立法文本中定语从句的汉译策略。希望这种探索可以对法律翻译工作者有所裨益。在本报告中笔者首先介绍了本研究项目的意义,并讨论了定语从句的特点、类型以及一般翻译方法。在此基础上,笔者根据孙万彪在《英汉法律翻译教程》中提出的翻译理论及范例和《特拉华州普通公司法》中的例句及其权威汉译,探讨在翻译《新西兰公司法》(1993)中的定语从句时使用的具体翻译技巧即:前置法和转换法。...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

全译求化机制论

全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)的研究要求,按照两个三角(“表—里—值”小三角和“语—思—文”大三角)的研究思路,通过论证全译的本质——化,揭示全译的核心——求化,探究全译求化的关键——求化机制,着重阐述7种单一机制的内涵、外延、理据、类型及其组合能力和概率,挖掘57种组合机制在实际运用中的倾向性规律。全译求化机制体系的建立,将丰富钱钟书的“化境”翻译思想,推动全译理论的深入研究,深化翻译共性问题的探讨,指导译学方法论建设,为全译实践、全译教学(包括外语专业的汉外互译教学和对外汉语专业的翻译教学)、译文评估、机器翻译提供理论帮助和语料支撑。全文分为五章:第一章为绪论,第二至四...  (本文共458页) 本文目录 | 阅读全文>>

《考试周刊》2008年25期
考试周刊

试论英语定语从句的汉译

英语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句,也不习惯用长定语。因此,汉译时,如何根据上下文将英语定语从句译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得在教学及翻译实践中认真研究的。定语从句按句子结构可分为限制性定语从句、非限制性定语从句、关联词+介词引导的定语从句。从功能意义上可分出兼有状语功能的定语从句。以下是英语定语从句的几种基本汉泽法。一、限制性定语从句的译法限制性定语从句从结构上来看,它与先行词关系密切,不用逗号分开,对所修饰的先行词起限制作用,翻译这类句子往往可用前置法和后置法。1.前置法前置法也就是把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。(1)This is the house which we bought last month.这是我们上个月买的那幢房子。翻译这个句子可以按照这样的思路:这是房子?什么样的房子?是我们上个月买的。按照汉语的习惯就出现...  (本文共2页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

汉英定语对比与翻译技巧

在对比语言学界中,关于汉英定语对比的文章有很多。然而,很少有人系统地将汉英定语对比和汉英互译联系起来。本文将这两者紧密结合,使较为完整地定语对比成功应用到了汉英定语互译的指导中去。本文由三部分组成。第一部分绪论总结了有关汉英对比的历史和现状、指出了存在的问题、阐述了研究的方法以及研究目的和意义,并且对参考文献进行了综述。第二部分是论文主体,包括第一章汉英定语对比和第二章汉英定语互译技巧。第一章从三个方面对汉英定语的异同做出对比:充当定语的语法单位、定语类型、定语位置。以上三方面的不同,对于汉英定语互译都有着至关重要的指导意义。第二章从三个方面论述了汉英定语互译,分别是:充当定语的语法单位、定语语序以及定语从句的翻译。第三部分是论文结语。这一部分指出了本文存在的不足之处,并表述了对于其它相关研究的展望。因为论文的主体内容是汉英定语对比和互译,涉及到对比和翻译的内容需要例子来论证,所以本文包含了大量的汉语和英语例证。这为实现对比和翻...  (本文共56页) 本文目录 | 阅读全文>>