分享到:

英语定语从句的汉译探讨

英语的句子成分可以由从句来充当,因此就有各种类型的从句.有人以为定语从句就是用作定语的从句,甚至有的语法书也这样提.这种理解对于解决初学者的句法概念当然有一定的作用,然而对于透彻理解定语从句的内涵和译好定语从句却有害而无益.事实上,定语从句是一种特殊的结构,它既不同于英语中其它形式的定语,又不与汉语的定语相当.汉语中没有定语从句,只有主谓词组作定语.汉语的定语涵义狭窄,只能附在名词前对名词起修饰限制作用,回答“谁的”、“什么样的”、“多少”之类的问题.而英语中的定语从句因为后置,不象汉语的定语前置那样受篇幅限制,加上英语扩大句子采用形合法而不是意合法,定语从句的内涵远比汉语的定语广泛得多.它的使用,很多情况下不是为了修饰或限制一个名词,而是出于扩大句子的需要,对主句的语义进行补充或发展,或为了取得强调和句型多样化的效果,或为了使句子更顺畅而连贯.涉及的内容可能是提供背景情况,或介绍有关知识,甚至交代事件的原因、条件或结果而具有状...  (本文共5页) 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

全译求化机制论

全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)的研究要求,按照两个三角(“表—里—值”小三角和“语—思—文”大三角)的研究思路,通过论证全译的本质——化,揭示全译的核心——求化,探究全译求化的关键——求化机制,着重阐述7种单一机制的内涵、外延、理据、类型及其组合能力和概率,挖掘57种组合机制在实际运用中的倾向性规律。全译求化机制体系的建立,将丰富钱钟书的“化境”翻译思想,推动全译理论的深入研究,深化翻译共性问题的探讨,指导译学方法论建设,为全译实践、全译教学(包括外语专业的汉外互译教学和对外汉语专业的翻译教学)、译文评估、机器翻译提供理论帮助和语料支撑。全文分为五章:第一章为绪论,第二至四...  (本文共458页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南政法大学
西南政法大学

《新西兰公司法》(1993)第二、第七节翻译报告

本文是一篇翻译报告,总结了对《新西兰公司法》(1993)第二、第七节中定语从句的汉译策略。《新西兰公司法》(1993)对新西兰公司的成立以及运营具有法律约束力,同时对新西兰公司的发展以及股东利益的获得与保障具有重要的指导作用。在国际贸易日益发达的今天,许多中国的企业家在国外创办企业。在新西兰创办公司的中国企业需要了解《新西兰公司法》。笔者希望此次翻译的《新西兰公司法》(1993)可以为该类企业提供参照。本翻译报告在综述普通英语和法律英语定语从句翻译文献的基础上,探讨英语立法文本中定语从句的汉译策略。希望这种探索可以对法律翻译工作者有所裨益。在本报告中笔者首先介绍了本研究项目的意义,并讨论了定语从句的特点、类型以及一般翻译方法。在此基础上,笔者根据孙万彪在《英汉法律翻译教程》中提出的翻译理论及范例和《特拉华州普通公司法》中的例句及其权威汉译,探讨在翻译《新西兰公司法》(1993)中的定语从句时使用的具体翻译技巧即:前置法和转换法。...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

石河子大学
石河子大学

新疆维吾尔族大学生英语定语从句习得研究

维吾尔族是新疆最具民族特色的少数民族之一。他们所处的独特的语言环境和特殊的文化氛围,造就了他们特有的语言学习特征。定语从句因为其句法结构的独特性、存在的普遍性和使用的高频性引起了语言学家的普遍重视。国内外研究者从多个角度对该问题进行探讨,提出多种可能性的假设,做出相应的阐释,然而英语为三语的维吾尔族学生的英语定语从句习得情况如何,通过检索,发现甚少。为此,本研究以新疆某高校非英语专业维吾尔族民考汉50名大学生为研究对象,采用汉译英、句子合并、英译汉和语法判断四项测试,并辅助于访谈法,探讨维吾尔族大学生英语定语从句习得情况。主要研究以下三个问题:1.新疆维吾尔族大学生理解和产出英语定语从句的难度层级是怎样的?他们习得从句的层级是否与名词短语可及性层级假设和感知难度假设一致?2.分析维吾尔族大学生在理解型和产出型测试中出现的错误,并探究学生出现错误的主要原因有哪些?3.如何提高新疆维吾尔族大学生英语定语从句的习得准确性?研究发现:1...  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>

《校园英语》2014年18期
校园英语

英语专业八级考试英语定语从句汉译方法研究

一、引论TEM8考试历来受到广大高校师生的关注。英语专业学生通过四年的学习,都希望通过该考试来检测自己的专业水准。通过分析TEM8试卷,可以得知TEM8考试共有六种题型,而翻译占20%的分值比重,考试时间分布上需要一个小时,可见翻译部分在考试中所占分量。而分析历年试卷,会发现无论在英译汉或是汉译英短文中都会考察定语从句,这也是考生频频出现问题的部分。因此,本文运用试卷分析的个案研究方法以期对学生在汉译英部分中对定语从句处理所出现的问题进行探讨并具体介绍几种定语从句的汉译方法。二、研究方法与步骤1.方法:本文通过例证法,从09-13年TEM8真题英译汉部分择取典型的7道定语从句,形成调查问卷,从被试者做题情况中分析和解决问题2.被试者:15名英语专业四年级本科学生3.材料:15份调查问卷4.过程:被试者在规定时间内完成问卷上的问题并及时收取5.效果:分发15份收取15份,获得预期效果三、调查结果与分析通过对15份问卷结果进行对比分...  (本文共2页) 阅读全文>>

《校园英语》2012年06期
校园英语

英语定语从句的汉译法

通顺的翻译英语定语从句更非易事。有的英语定语从句较长,并且可能同时又有几个定语从句,这样定语部分就显得很长。要想翻译好这样的句子,除了要确切地把握住原意,还要在“通顺”上下功夫。本文试图通过实例来探讨英语定语从句的汉译方法,以求教于同行。英语定语从句分限制性定语从句和非限制性定语从句。现就它们的翻译方法分述如下:1、限制性定语从句1.1前置法采用“的”的结构,把从句部分译成汉语的定语,置于被修饰词之前。The room which served for studio was bare and dusty.这个用作工作室的房间空荡荡的,布满灰尘。Nothing can take the place of complete rest such as you canget from sleep.什么也代替不了从睡眠中得到的充分休息。I like a room whose window looks out over the sea.我想...  (本文共2页) 阅读全文>>