分享到:

学生在汉英翻译中的自我纠错探析

一、引言在第二语言的认知研究领域,错误分析是主要的几个话题之一。学习者在学习过程中犯错误是自然的,也是必然的。其中一个纠错策略就是恳请比自己水平高的同学、老师和本族语使用者纠正自己的错误[1](P51)。那么老师在纠正学生错误方面能起怎么样的作用呢?能在多大程度上帮助学生自己纠正错误?哪一种正确的反馈更有效?老师的哪一种暗示能使学生正确地纠正自己的错误?学生的自我纠错有什么作用?怎么样才能鼓励学生这么做?大部分学生为了避免重犯错误,希望老师能帮助他们自我纠错。所以老师必须采用一些有效的策略和方法来纠正学生的错误。大多数老师批改学生作业的时候,手里都会习惯地拿着一支红笔,看到学生作业中有错误,马上用红笔改过来。老师们很辛苦地批改学生的翻译作业,而学生常常对老师批改的内容并不重视,视而不见。本文通过实验来探讨一种既能使学生自己纠正错误,加深印象,降低错误重犯率,又能使老师从繁重的批改作业中解脱出来的方法。二、专家对纠正学生错误的看法...  (本文共2页) 阅读全文>>

《辽宁教育行政学院学报》2007年07期
辽宁教育行政学院学报

从目的论看广告汉英翻译

一、功能派翻译理论赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限定》一书被看作是对德国翻译的综合分析的一个起点,她在这一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯以对等为基础发展了一个基于原语文本与目的语文本之间的功能关系的翻译批评模式,她认为理想的翻译应该是目的语文本的目的与源语文本中的概念内容、语言形式和交际功能方面是对等的。赖斯的学生弗米尔进行了更进一步的研究从而拉近了理论与实践之间的距离,他认为,翻译是人类的一种行为,而一切人类行为都是有意图、有目的的。因此,翻译行为的实施也是为达到某种目标或目的,甚至会在目标语境中产生结果和影响。他以行为理论为基础发展了翻译目的论,这一理论逐渐成为功能翻译学派的主流理论。在这种理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即具备特定文化环境下的社会知识的目的文本的接受者或听众,他们对文本的期望以及他们对交流的需求是最重要的。弗米尔指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译的意义就是“为目的...  (本文共3页) 阅读全文>>

《湘南学院学报》2007年04期
湘南学院学报

汉英翻译中的重复问题

一、引言不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;不同性格的人在言语交际时表达方式也就不一样。中文和英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。二、汉英翻译中避免重复的主要方法汉英翻译中避免重复的方法主要有取代法、省略法、提取法和使用名词复数法等。(一)取代法取代法是指用一个不同的词或短语去替代原文句子中重复出现的一些词或短语。因为需要取代的部分不同,在此我们将“取代”分为四种:1.名词的...  (本文共4页) 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2008年01期
外语艺术教育研究

试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例

商贸英语一直被视为我国涉外经济活动的主要交流工具。作为连结中国和世界各国、各地区商贸活动桥梁的汉英商贸翻译,其纽带作用更是不言而喻。近年来,随着我国对外经济交流与合作的日益频繁,商贸汉英翻译水平有了很大的提高。但沉下心来环顾四周,仍能发现诸多不尽人意之处:我国厂商对外宣传资料或产品说明文字误译、漏译事件常有发生;食品包装、药物使用说明等小型材料胡译、乱译现象也比比皆是。例如,山东德州牌扒鸡将其“中华第一鸡”的美誉译为了“firstchickeninChina”,又如温州“南溪江大饭店”的店名被译为了“bigriceroom”。此类翻译错误可用低级来形容,然后却又实实在在地发生在我们的周围,如此状况不禁令人担忧。近日,笔者有机会学习了中国商务部部长薄熙来在2005年北京《财富》全球论坛上演讲的汉英对应材料,发现其汉英翻译有多处欠妥,某些片断甚至被漏译、误译。演讲资料译者的语言水平自然毋庸置疑,但为何仍会有此类失误现象发生笔者以为,...  (本文共5页) 阅读全文>>

《西部煤化工》2005年02期
西部煤化工

浅议汉英翻译中用词的选择

翻译是一门艺术,它涉及的方面很多。在汉英 翻译当中,为了忠实地再现原文所表达的思想内 容、感情、风格等,要求译者要掌握一定的专业知 识和丰富的文化知识,学习有关翻译理论并经常进 行翻译实践,而最基本的要求则是必须具备较高的 汉语和英语水平。 我们可以将翻译过程大致地划分为理解和表 达两个重要阶段。首先要吃透原文,才能开始翻译。 吃透原文是搞好翻译的前提。只有在正确理解原文 的基础上,才能准确地表达原文。需要注意的是, 对原文中词句的理解不能脱离上下文。例如,“上 课了?”这句话在不同的环境和背景下,可以被译 为啊似ave you)Just finished your dass?”(对方刚从 教室里出来),“How、your如t dass7”(对方刚开 始代课),“Has the bell gone?”或者“Am 1 latefor dass7”(询问对方是否到了上课时间)等。 在汉英翻译中,最大的问题还在于我们的英文 水平,这一...  (本文共3页) 阅读全文>>

《高教探索》2019年04期
高教探索

互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》

在跨语言交际日益频繁且深入的新时代背景下,大学汉英翻译教学的重要性日益凸显。它不仅要求学生在语言翻译上做到文从字顺、准确流畅,还要求学生在汉译英的翻译过程中全面发挥跨文化交际的技巧和能力,完整表现两种不同语言文化之间的和谐、沟通与互动,进一步提高跨语言文化交流的总体质量。由武光军编著的《新编汉英翻译教程》依据当前创新性的汉英翻译教学理论进一步推进了汉英翻译教学教材的创新研究,英汉翻译教材的实用性大大提高,全面突出了汉英翻译理论与翻译实践中知识性的教学与实践性的训练,为当下英语专业学生的汉英翻译学习和汉英翻译实践提供了专业化的指导与帮助。《新编汉英翻译教程》共分为上、下两编。在上编中,编者系统化地概述了汉英翻译的知识框架、过程解读和语篇实践,对汉英翻译的历史、内涵、标准、能力、现状,以及各类型文章的汉译英实践进行了全面地说明与介绍。在下编中,编者从汉英翻译的策略出发,着重讨论与总结了汉译英的有效策略、常见错误和名家经验,以实践为导...  (本文共1页) 阅读全文>>