分享到:

论同声传译中语义信息的策略性省略

同声传译初学者往往会受到源语发言中的冗繁表达的困扰,影响译语表达的连贯,甚至出现无法继续口译任务的情况。针对这种情况,本研究根据同传  (本文共4页) 阅读全文>>

《教育教学论坛》2017年17期
教育教学论坛

从生态翻译学的角度论同声传译中的“脱离语言外壳”与顺句驱动

生态翻译学的翻译生态环境和适应/选择论,能够阐释同声传译语言输出中的"脱离语言外壳"和"顺句驱动...  (本文共2页) 阅读全文>>

《湖南科技学院学报》2019年08期
湖南科技学院学报

认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象

在同声传译中,由于受到时间和精力的影响,译员在口译过程中面临信息的记忆、信息的选择和选词转译等居多其能力所承载的范围。吉尔的...  (本文共3页) 阅读全文>>

《长沙师范专科学校学报》2009年06期
长沙师范专科学校学报

试论同声传译中的省略

同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或者省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。同...  (本文共3页) 阅读全文>>

《读友》2016年21期
读友

寄回老家的同声传译器

戴上再次改良的实验成品:第1076号猫语同声传译器,我去找趴在窗边的六神,尝试跟它搭话。"在看什么?"六神耳朵微微一颤,似乎想假装没听见。我凑到它脑袋边,一起往窗...  (本文共7页) 阅读全文>>

权威出处: 《读友》2016年21期
《跨语言文化研究》2016年02期
跨语言文化研究

小议电视同声传译的质量评估及其标准——以奥巴马上海科技馆演讲的电视口译为例

随着全球一体化进程的加快,国际间的交流日益增加,人们开始越来越多地关注国际事务以及全球各地发生的重大事件。为了增加电视节目的时效性,帮助观众紧跟时事的步伐,解决在电视节目中的跨文化、跨语言问题,同声传译手段逐渐被应用到了电视节目的转播中,尤其是对...  (本文共19页) 阅读全文>>