分享到:

工科结构力学学习方法探讨

结构力学是土木工程类各专业中一门重要的专业基础课 ,本文根据工科结构力学课程的特点   (本文共2页) 阅读全文>>

《中国地质教育》2002年02期
中国地质教育

土木工程类综合素质人才培养探索

随着社会主义市场经济体制的不断完善和信息产业的迅猛发展,社会对土木工程类人才的数量与质量需求越来越高。面...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中外企业家》2020年12期
中外企业家

关于土木工程类高职实践性教学模式分析

随着教育教学改革的推进,在教育教学中越来越注重进行教学模式的创新。高职教学中土木类是实践性比较强的专业,在教育教学中仅仅重视理论知识教...  (本文共1页) 阅读全文>>

《科教文汇(中旬刊)》2020年04期
科教文汇(中旬刊)

应用研究型大学土木工程类专业工程实践与创新能力培养探索

目前,土木工程类专业受到众多高校师生的认可,其在高校教学中的被重视程度也越来越高,如何培养优秀的土木工程专业类人才,也越来越成为各大...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国科教创新导刊》2008年30期
中国科教创新导刊

关于高职土木工程类专业人才培养模式的研究

本文就高职土木工程类专业人才培养模式进行了研究,经过调查、对比、分析得出了高职土木工程类专业人才培养模式:"学习—实践...  (本文共2页) 阅读全文>>

西安外国语大学
西安外国语大学

土木工程类科研论文中复句英译实践报告

在本报告中,笔者对在上海同京翻译服务有限公司翻译的32篇土木工程类科研论中的汉语复句进行归类,总结了翻译这些复句时所遇到的难题,并在纽马克文本类型理论指导下,提出相应的翻译方法。在翻译土木工程类科研论文中的汉语复句时,笔者常常会遇到以下难题:1)并列复句往往动词铺排,句式结构松散,语义丰富,使并列复句结构较难转换;2)英汉主从复句的修饰成分以及逻辑关系存在差异,必须寻找恰当的方法进行转换;3)多重复句的成分关系复杂,结构层次繁多,导致多重复句中的各类小句的语义较难转换。汉语复句的翻译难点使得译文的可读性差,影响了土木工程类科研论文整体交际效果。文本类型理论对于解决在土木工程类科研论文中复句的翻译难题有较强的理论指导意义。笔者试图在语义翻译策略和语际翻译策略指导下,探讨如何解决在翻译汉语复句过程中所遇到的难题,最终提出顺译、转换、合译、分译、调序、综合法等翻译方法,使译文在传递源语信息时尽量贴合源语结构,同时提高其交际效果。  (本文共101页) 本文目录 | 阅读全文>>