分享到:

谈俄语外来词

在民族与民族的交往中,在政治变革和科学技术发展的作用下,语言间词汇的大量渗透已成为语言发展的重要动力之一。然而,语言如何  (本文共4页) 阅读全文>>

吉林大学
吉林大学

俄语中的汉源外来词研究

在政治经济全球化的今天,不同文化、不同民族间的对话日益加强,每一种文化都不断吸收、引进外来文化来提高自身的价值。文化与语言是相辅相成的,文化的交流引起语言的接触,并产生各种语言现象。而外来词作为语言发展中最为活跃的因素,是不同语言相互渗透的最直接体现。纵观历史长河,我们可以清晰地看到,世界各民族间的政治、经济、文化联系乃至军事冲突,都会引起语言间的相互接触,从而促使外来词不断涌现。汉俄语言接触不仅形式多样,而且历史悠久。中国与俄罗斯不但是邻居,而且自古以来就形成了伙伴、朋友、兄弟关系,无论是民间还是政府间的交流都极为频繁。尤其是进入21世纪,中俄关系达到前所未有的繁盛时期,这不仅加深了汉俄语言接触,更掀起了汉源外来词产生的新浪潮。语言既是文化的产物,又是文化的载体。汉语词汇进入俄语,在一定程度上推动了俄语词汇体系的完善和发展,也为中华文化在俄罗斯发扬光大做出了重要贡献。本文从语言接触的角度出发,分析俄语中汉源外来词借入的历史和现...  (本文共69页) 本文目录 | 阅读全文>>

南京师范大学
南京师范大学

社会语言学视角的俄语外来词研究

本文运用社会语言学的基本理论分析俄语外来词这一语言现象,重在回顾并比较中俄学者关于俄语外来词研究的异同,探讨社会语言学视角的俄语外来词研究的相关理论问题,并尝试分析俄语外来词的表现形式和外来词借入的社会动因。本文试图通过社会语言学视角的俄语外来词现象的描述,通过俄语外来词社会动因的共时、历时分析,最终揭示出语言与社会的共变关系。本文分四章:第一章回顾了中俄学者关于俄语外来词研究的历史和现状,并归纳了本论文研究的理论价值、实践意义、研究方法和语料来源。第二章论证了社会语言学视角的俄语外来词研究的相关理论问题,如语言的变异,社会语言学中关于语言与社会的“共变”的理论,并阐述了如何在社会语言学框架下进行俄语外来词的研究。第三章总结了俄语外来词的语言表现形式——外来词的完全借用和外来词的部分借用。第四章分析了俄语外来词借入的社会动因,通过外来词借入社会动因的共时和历时分析来进一步论证俄语外来词现象符合社会语言学中语言与社会“共变”理论。  (本文共69页) 本文目录 | 阅读全文>>

南京师范大学
南京师范大学

当代俄语外来词的结构特点和文化内涵

外来词是一种特殊的语言现象,它既包含外来的语言成分,又因为受到借入国语言系统的影响,而带有了新的语言特点。历史上外来词的借入原因、途径和方式、扎根俄语后发生的变化以及对于俄语传统词汇和语言系统的影响都是外来词研究中必不可少的重要部分。外来词又是一种独特的文化现象,它的出现本身就是不同民族间文化交流的结果,每一个外来词的身上都承载着两种,甚至多种不同的民族文化因素。外来词的变化和发展中反映了社会的变革和文化的方向。外来词与文化的亲密关系也使得外来词研究成为探索社会文化现象的重要手段之一。本文共分为四章:第一章整理并分析了俄语外来词的发展历史、借入的原因以及给俄语带来的影响,探讨了俄语外来词的产生和发展的过程,为进一步理解和探求俄语外来词在新时代的发展变化铺平了道路。第二章探讨了俄语外来词的构成特征、同化现象以及在俄语中的分布状况,分析了俄语外来词的语音、语法、构词、修辞等方面的特点以及在俄语语言系统影响下的变化。第三章将研究重点放...  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>

东北林业大学
东北林业大学

俄语外来词的多维度研究

语言作为文化传播和交流的工具,在不同的国家和民族间的交流中扮演着重要的角色。伴随着社会的发展和历史的进步,语言也跟随着社会时代的发展发生了变化。而最能体现语言变化的,就是词,具体来说,是大多数语言中普遍存在的外来词。外来词是一种语言从另一种语言中借来的词。俄语中的外来词自古有之。正是因为不同国家、不同地区以及不同民族间的交流和往来,才会为外来词的广泛使用和传播创造了良好的环境。本文共分四章,第一章为绪论部分,第二章主要研究了外来词的定义及其分类,第三章阐述了俄语外来词的主要来源及使用范围,第四章主要从语音、语法、构词、语义和修辞等五个方面对俄语外来词的特点进行了举例论述。在研究过程中,使用所选取的语料进行的数据统计作为论据支撑,以使文章论点明确,论据更有力。词作为语言中最敏感的部分,能够最快感知语言中的变化,同时将这种变化表现出来。通过研究语言中的外来词,能够更好地了解不同国家间在政治、经济、文化、科技等方面的交流,更好地把握俄...  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>

中国政法大学
中国政法大学

俄语外来法律术语探究

术语借用是各个民族语言中都存在的普遍现象,也是丰富本民族语言的重要手段。在借鉴其他民族的法律时,借用该民族的法律术语是最直接有效的方法。俄语外来法律术语作为俄语法律术语的重要组成部分,俄罗斯法律翻译工作者在从事相关工作时,不可避免地会与其打交道。法律术语的借用本身是一个十分复杂的过程。俄语外来法律术语从源语言进入到目标语言,这一过程必然要经历语音、书写、语法方面的同化。同时,俄语外来法律术语背后蕴藏的法律内涵,更值得我们注意。本文立足于术语学中的借用理论,通过对俄语外来法律术语的借用方式、同化手段及语义变化等方面进行分析,深刻把握俄语外来法律术语的文化内涵,将俄语外来法律术语与俄语本族词进行比较分析,掌握其语义区别。同时,笔者将理论基础与实践经验相结合,指出了俄语外来法律术语翻译过程中常见的问题和翻译方法,为俄罗斯法律翻译工作者提供指导和借鉴。本文共分为三章。第一章为本文的理论基础部分,主要介绍了俄语外来法律术语的定义、特点、功...  (本文共57页) 本文目录 | 阅读全文>>