分享到:

日本古代汉文学的发展轨迹与特征

日本古代文学由两部分构成:一是日本人使用本民族语言———和文创作的和文学,一是借鉴中国的文学样式,直接使用汉语创作的汉文学。直至近代,这两部分相互补充,相互促进,共同创造了日本古代文学的繁荣。综观日本汉文学发展史,从诞生到消歇,时间长达一千余年,其间的汉文学创作大体出现过四次高峰期:初次繁荣出现于平安(794—1192)初期,即9世纪至10世纪中叶;第二次复兴于镰仓、室町(1192—1603)中期;第三次再盛于江户时代(1603—1868)中、后期;第四次则鼎盛于明治时期(1868—1911)。本文的探讨范围只限于古代,即时间下限为明治维新。从日本汉文学发轫至第一次繁荣,经过了漫长的准备期。日本现存最早的汉文作品见于我国的《宋书·夷蛮传》。据该书记载,宋顺帝升明二年(478年),倭王武(雄略天皇)曾遣使上表,表中称自己:“封国偏远,作藩于外。自昔祖祢,躬擐甲胄,跋涉山川,不遑宁处。东征毛人五十五国,西服众夷六十六国,渡平海北九十...  (本文共5页) 阅读全文>>

《绥化学院学报》2005年02期
绥化学院学报

英汉文学作品中双关修辞格分析

一、引言兼义组合而成的修辞格是集语言的字面意义和言语的内含意义于一体的一种修辞格 ,即现代修辞学中的一语双关(pun)。一般地讲 ,双关是利用词语的多义性或谐音 (同音或近音 )、言外之意 (说话人的知识、经验、心态等 )巧妙地使某些词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中主要利用同音异义词和同形异义词构成双关 ,而汉语则较多地利用谐音。本文试以英汉文学作品中的一些经典性双关为例 ,分析双关的运用手段及在作品中的修辞效果。二、一语双关的运用手段从词源学的角度讲 ,pun来自于希腊文中的“parnomasia”一词 ,意思是“equalword” ,但在现代英语词典中则引申为aformofhumordependingonwordplay ,usingawordhavingtwomeaningsortwowordswithdifferentspellingsthathavethesamepronunciation .Thes...  (本文共3页) 阅读全文>>

《休闲读品》2017年01期
休闲读品

汉文学是书法的魂

书法,书写的是有意义的篇章,无不可能单独展开的。甚至可以说,物质活论是一个成语,还是一首诗词,还是一动展开的前提,是精神活动。篇文章,都是有意义的,完全抽象的笔2.文学作品是集约化、专业化的文学墨痕迹,不属于我们讨论的传统书法的活动的产物。不过,很多顶级文学作品,范畴。往往来自于自然流露而不是专门的、有指比如在南京总统府中的孙中山先生向性的创作。也就是说,在登上今天的语手书的座右铭“奋斗”,虽然只有两个文教科书之前,作者可能并不知道他的文字,但是意义明确,形象清晰,内容与章诗词是一次有意识的创作。形式高度统一,真是一幅好作品!“奋斗”两个字,算不上一篇文学二、文学的基本方式是用独特的语言文字作品,但是,字里行间所透露的,恰恰表达独特的精神世界有着深厚的文学含义。你看,孙先生1.独特的精神世界是文学的内容。对在就任大总统后,给自己一个鞭策,就客观世界的反映,也是主观的精神世界在是奋斗,他一生一直在奋斗,但还是觉起作用。有什么样的人...  (本文共5页) 阅读全文>>

《百色学院学报》2013年05期
百色学院学报

鲁迅《汉文学史纲要》命名问题再探讨

《汉文学史纲要》即鲁迅在其书信中所称的《中国文学史略》,是鲁迅1926年在厦门大学讲学时编写的中国文学史课程的讲义①,后辗转中山大学,继续沿用上述讲义,又改名为《古代汉文学史纲要》②。对于通常所说的《汉文学史纲要》书名问题,2005年出版的18卷本《鲁迅全集》中有特别详细的说明:“本书系鲁迅1926年在厦门大学担任中国文学史课程时编写的讲义,分篇陆续刻印,书名刻于每页中缝,前3篇为‘中国文学史略’(或简称‘文学史’),第4至第10篇均为‘汉文学史纲要’。1938年编入《鲁迅全集》首次正式出版时,取用后者为书名,此后各版均同。本版仍沿用。”[1](P352)至于1938年鲁迅纪念委员会编《鲁迅全集》20卷本时为何把它定名为《汉文学史纲要》,吕福堂曾经问过当时参加编纂的老先生,得到的答案是许广平同志这样改定的。③许广平写于1937年的《鲁迅译著书目续编》中是这么介绍的:“《古代汉文学史纲要》为广州中山大学讲义,在厦门时原名《中国文学...  (本文共4页) 阅读全文>>

《东北亚外语研究》2013年01期
东北亚外语研究

我国的日本汉文学研究的成绩与问题

一、对日本汉诗的专题研究汉文学是日本传统文学的重要组成部分,有上千年的历史传统。中国学界对日本汉诗文、特别是汉诗的关注较早,早在唐代,李白、王维等就与渡唐日本诗人晁错等有相互唱和之作。宋元时期中日诗僧也有往来,日本诗僧流布于中国的作品,也斑斑可考。但总体而言,流入中国的日本汉诗极少,中国人对日本汉诗长期缺乏关注。到了清末,俞樾(1821-1907)曾应日本人岸田吟香的请求,编选日本汉诗集《东瀛诗选》四十卷并补遗四卷,凡五千余首。在《东瀛诗选》的序言及《东瀛诗记》中,俞樾对日本汉诗有所评论,并将日本的汉诗与中国诗做了一些比较。也可以把俞樾的这些文字作为中国的日本汉诗评论与研究的滥觞。直到20世纪80年代后,中国开始对日本汉诗加以编选刊行和研究。首先对日本汉诗按主题题材加以编辑整理。其中,从中日两国交谊、往来的角度编选的日本汉诗就有数种。有张步云《唐代中日往来诗辑注》(陕西人民出版社,1984),杨知秋编注《历代中日友谊诗选》(书目...  (本文共9页) 阅读全文>>

《经济研究导刊》2010年13期
经济研究导刊

20世纪的日本汉文学史

在漫长的日中交流的过程中,日本的文字、神话传说、风俗习惯乃至政治制度无不受到中国的影响。出于对中国文化的崇拜和敬仰,古时的日本大至诏书典章,小至一诗一词,皆以汉文为荣,因此日本在历史上出现了数量极其丰富的汉文作品。现存最早的日本汉文作品见于中国的《宋书·蛮夷传》。据此书记载,宋顺帝昇明二年(478年),倭王武(日本雄略天皇)曾遣史上表,所呈表文全部是用汉文写成。不过目前一般认为,此篇表文并不是由日本人独立撰写,有可能是当时移居日本的中国人所代笔。真正最早的汉文作品是公元604年圣德太子颁布的“宪法十七条”,十七条宪法的内容全部用汉文写成,而且对仗工整,语句也较通顺,是日本现存最早的汉文作品。广义上来看,日本人用汉字书写的典章、表文、律令等作品都可以称得上汉文作品。汉文学作品仅是汉文作品的一部分,是指日本人用汉字塑造形象以反映社会生活、表达作者思想感情的的语言艺术,包括汉诗、汉词、汉文小说、汉文散文游记等。日本历史上共有两次汉文学...  (本文共2页) 阅读全文>>