分享到:

口译中的精力分配

认知科学的研究成果为研究口译过程开辟了新的道路。在Gile提出的交替传译和同声传译脑力分配模式  (本文共6页) 阅读全文>>

辽宁师范大学
辽宁师范大学

吉尔精力分配模式下交替传译中数字口译研究

在交替传译中,数字口译一直是制约译员口译质量的瓶颈,译员遇到数字信息时不能够迅速转换、流利译出,就会出现数字信息误译或漏译的现象,严重影响现场口译的效果。然而数字口译作为一个重要的研究领域,一直没有得到足够的关注。吉尔根据同声传译以及交替传译的特点,分别建立了两个精力分配模式,为了推进对口译的进一步研究,吉尔又提出了交替传译中精力分配的不等式,这个不等式直观的显示了交替传译过程中各个任务的精力分配与译员能力之间的关系,对于交替传译研究的进一步发展做出了巨大的贡献。本文以笔者交替传译实践政府工作报告为例,以吉尔提出的交替传译精力分配模式理论为指导,分析了交替传译中数字口译精力分配失衡的原因及表现,探讨了如何通过降低数字口译各项任务的处理要求、提高译员处理各项任务的能力来实现精力的有效分配,提出了处理数字口译各项任务的相关策略。通过实践分析研究,本文得出如下结论:交替传译数字口译中造成译员精力分配失衡的原因主要是数字的信息量大、低预...  (本文共52页) 本文目录 | 阅读全文>>

内蒙古大学
内蒙古大学

精力分配模型下口译员非语言素质能力培养

随着世界联系日益紧密,交流日益频繁,口译人才的需求量不断增大,如何培养口译员的素质能力的问题显得越来越突出。但如今口译研究者大多把注意力集中在口译员的语言素质能力培养上,本论文拟从相对来说研究比较少的口译员非语言素质能力培养入手,采用理论联系实际的方法,分析影响口译员的非语言影响因素并提出相应的非语言素质能力培养策略。基于国内外针对口译研究概况的研究,采用丹尼尔·吉尔教授的精力分配模型理论分析口译过程中的非语言因素。论文的主体分为两部分,第一部分运用吉尔的精力分配模型对李克强总理答两会记者问的中英文材料进行分析,总结出影响口译员口译的非语言因素。第二部分针对第一部分提出的非语言影响因素提出相应的培养策略。通过此研究,对口译员的口译能力方面的培养策略提出自己的看法,并希望能够对口译员非语言素质能力培养提供一定的借鉴作用。  (本文共63页) 本文目录 | 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

英汉视听口译中顺译技巧的培养

视译是一种“视”和“译”相结合的特殊口译形式。随着国际交流的日益深化和翻译事业的蓬勃发展,视译也因其特殊性和实用性,而受到越来越多的关注,也渐渐地被细分为“视阅口译”和“视听口译”两种形式。视译的作用不仅体现在教学上,它在商业上的运用也是越来越广泛,如:小到公司的商务会议,大到国际性专题会议都有视译的身影。顺序驱动策略作为视译训练的基本策略,是高校同传教学中的一个重点。本文以运用范围较广的“视听口译”为研究对象,结合丹尼尔·吉尔教授的口译精力分配模式和笔者自身的经验,并在借鉴各位前辈对视译中顺译技巧研究成果的基础上,采用推理分析、实例论证和对比论证等方法,分别从视听口译中的三个主要认知负荷模式,即“阅”、“听”、“译”,来详细探讨英汉视听口译中顺译技巧的培养模式和方法,希望能在帮助减少视译员的压力和助力视译质量提升的同时,为译员视译能力培养的研究提供一点启示。这也正是本课题研究的理论意义与实践意义所在。  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

本科英语专业技能化口译教学的实证研究

众所周知,课程性质的准确定位是一门课程教学设计的行动指南,也是实现课程教学目标的关键所在。然而,目前国内口译界对本科外语专业口译教学的定位却存在很大争议,出现了两种截然不同的观点。一种观点认为,本科口译教学是“翻译教学”的一部分,与语言教学存在很大差别。语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。口译的性质决定了口译教学内容。持这一观点的人主张推行“技能化口译教学”,强调“以技能训练为主、语言训练为辅”(刘和平,2001a:30;蔡小红,2001a:325;仲伟合,2007:6)。另一种观点认为,本科外语专业的口译教学属于“教学翻译”范畴(鲍川运,2004:27;穆雷2008:42)。他们主张口译教学的定位必须考虑学生的外语语言水平、教学课时数和学生人数等诸多综合因素。由于多数学生的外语能力远未达到交替传译的训练要求,且口译教学课时数又相当有限,因此,他们认为本科外语专业的口译教学应定位...  (本文共157页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

顺应理论在口译中的应用研究

21世纪的经济文化呈现全球发展的态势,随着国际性学术交流的蓬勃发展,口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前起着越来越重要的作用。口译研究和教学也方兴未艾,并有蓬勃发展之势。口译研究和语用学、心理学,社会学、翻译学、认知学等各学科广泛结合,跨学科研究的趋势越来越突出。在口译过程中,译员作为交际双方的中介,必需根据发言人与受话者的话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。本研究从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书长Jef.Verschueren在其Understanding Pragmatics一书中提到了的顺应性理论(Theory of Adaptation),语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。变异性指人类语言是可以选择的,口译的语言要选择才能合适地表达原语意义。协商性则要求口译的语言选择不是...  (本文共245页) 本文目录 | 阅读全文>>