认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象
在同声传译中,由于受到时间和精力的影响,译员在口译过程中面临信息的记忆、信息的选择和选词转译等居多其能力所承载的范围。吉尔的
(本文共3页)
阅读全文>>
-

- 中国翻译
由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要...
(本文共7页)
阅读全文>>
-

- 长沙师范专科学校学报
同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或者省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。同...
(本文共3页)
阅读全文>>
-

- 河南教育学院学报(哲学社会科学版)
同声传译初学者往往会受到源语发言中的冗繁表达的困扰,影响译语表达的连贯,甚至出现无法继续口译任务的情况。针对这种情况,本研究根据同传...
(本文共4页)
阅读全文>>
-

- 读友
戴上再次改良的实验成品:第1076号猫语同声传译器,我去找趴在窗边的六神,尝试跟它搭话。"在看什么?"六神耳朵微微一颤,似乎想假装没听见。我凑到它脑袋边,一起往窗...
(本文共7页)
阅读全文>>
-

- 跨语言文化研究
随着全球一体化进程的加快,国际间的交流日益增加,人们开始越来越多地关注国际事务以及全球各地发生的重大事件。为了增加电视节目的时效性,帮助观众紧跟时事的步伐,解决在电视节目中的跨文化、跨语言问题,同声传译手段逐渐被应用到了电视节目的转播中,尤其是对...
(本文共19页)
阅读全文>>