分享到:

从汉英翻译入手进行写作训练——石油大学博士生英语教学

大学英语的教学目的是使学生能以英语为工具获取信息、交流思想。石油大学博士生英语学位课的教学对象是已取得硕士学位的研究生,他们入学时一般应达到大学四级或更高级另吐的英语水平,基本上掌握英语语法知识和大约5000英语单词,能较熟练阅读本专业英文文献,但听、说、写的实践能力仍较弱。本文就英语学位课如何进行写作训练作一介绍‘ 英语非母语的中国教师如何教写作课?北京大学出版社赵琏等编《研究生英语写作》教师用书中提出中国教师进行英语写作教学的困难。尽管教师本人能写出正确的作文,但他们难以判断学生作业中的错误。教师不习惯的或者没见过的表达方式未必是错误。中外作者的英语写作教科书都提出要防止母语干扰,要求学生以英语思考和写作。但是以英语思考和写作是逐渐培养英语语感的过程。中国学生开始写作,往往是用汉语思考,再翻译成英语。笔者认为,与其回避汉英翻译,不如因势利导发挥中国教师的长处,从汉英翻译入手进行写作训练。石油大学从1988年开始,已在四届博士...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国翻译》1991年03期
中国翻译

汉英翻译问题

(一) 汉英翻译有口笔之分,范围包罗万象,有文艺、科技、、经贸、外事、新闻宣传、广播电视、旅游等等,存在的问题也不少。总的来讲,是否可以概括为两个问题: 1)应译未译,或译得有限:主要涉及当代和古代的文、史、哲名著。 2)巳译质量不高,有的很差,特别在对外宣传方面(这里作广义解释,包括政治、经贸、文教等各个领域)。 有的同志会说,汉英翻译如此,英汉翻译又何尝不如此。这两个问题在英汉翻译中也确实存在,但是不像在汉英翻译中那样突出。这是和汉英翻译的特点分不开的。 什么是汉英翻译的特点呢?国内外翻译界人士都认为:在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。例如1.F.Finlay在所著Translatl’ns一书中指出: “…it 15 the general eonsensus ofoPinionamongst Professional translators in this eoun-try that translators sh...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国翻译》1991年03期
中国翻译

外事汉英翻译中的几点体会

汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),然后加以解决。我认为那是原文作者与译者之间在经历、知识、对事物的理解和表达能力上的矛盾,是原文和译文两种语言之间的矛盾。两种语言有许多差异,有它自己的社会、历史、经济和文化等方面不同的背景,当然它们之间也有共同点。对相同之处可以用对应词互相转换,对不同之处可以用翻译技巧加以解决。此外,应当扩大背景知识,熟悉和研究原文中所涉及的主题和专业。还要广泛阅读、精读优秀内英语文章,多听以英语为母语国家的人的讲话,看看他们对某一个词句、某一个问题在某一种特定场合如何表达,当我们碰到类似情况时就可以拿来为我所用。 我从事汉英翻译30多年,但仍然经常碰封许萝难以解决的问题。现就我的实践经验,谈几点粗浅的体会: 一、从本翻译工作...  (本文共7页) 阅读全文>>

《中国翻译》1993年03期
中国翻译

简评柯著《英汉与汉英翻译教程》

近十年来国内出版了不少有关翻译理论与翻译教程的书籍。笔者认为1991年北京大学出版社出版的《英汉与汉英翻译教程》(以下简称《教程》)是一本比较好的专著。柯平同志基于符号学的观点,研究了翻译的重要过程—理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当地表达,以及理解与表达之间的关系等。全书文字简洁,不少译例典型生动,妙趣横生,富有可读性。柯平同志行文通达脱俗,所介绍的符号学语言理论是经过自己的咀嚼、吸收消化的,读起来流畅易懂。笔者从几章中摘录数段于后,可看出《教程》的部分精义之处: 关于符号学的翻译原则 “今天我们站在前人的肩膀上研究翻译心应该以坚实缤密的理论为根基,总结出内容具体、具有一般适用性的翻译原则,作为指导翻译实践,评定译文质量的依据。我们提出如下的符号学的翻译原则:. 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度之内,.采取适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传...  (本文共3页) 阅读全文>>

《外语艺术教育研究》2008年01期
外语艺术教育研究

试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例

商贸英语一直被视为我国涉外经济活动的主要交流工具。作为连结中国和世界各国、各地区商贸活动桥梁的汉英商贸翻译,其纽带作用更是不言而喻。近年来,随着我国对外经济交流与合作的日益频繁,商贸汉英翻译水平有了很大的提高。但沉下心来环顾四周,仍能发现诸多不尽人意之处:我国厂商对外宣传资料或产品说明文字误译、漏译事件常有发生;食品包装、药物使用说明等小型材料胡译、乱译现象也比比皆是。例如,山东德州牌扒鸡将其“中华第一鸡”的美誉译为了“firstchickeninChina”,又如温州“南溪江大饭店”的店名被译为了“bigriceroom”。此类翻译错误可用低级来形容,然后却又实实在在地发生在我们的周围,如此状况不禁令人担忧。近日,笔者有机会学习了中国商务部部长薄熙来在2005年北京《财富》全球论坛上演讲的汉英对应材料,发现其汉英翻译有多处欠妥,某些片断甚至被漏译、误译。演讲资料译者的语言水平自然毋庸置疑,但为何仍会有此类失误现象发生笔者以为,...  (本文共5页) 阅读全文>>

《西部煤化工》2005年02期
西部煤化工

浅议汉英翻译中用词的选择

翻译是一门艺术,它涉及的方面很多。在汉英 翻译当中,为了忠实地再现原文所表达的思想内 容、感情、风格等,要求译者要掌握一定的专业知 识和丰富的文化知识,学习有关翻译理论并经常进 行翻译实践,而最基本的要求则是必须具备较高的 汉语和英语水平。 我们可以将翻译过程大致地划分为理解和表 达两个重要阶段。首先要吃透原文,才能开始翻译。 吃透原文是搞好翻译的前提。只有在正确理解原文 的基础上,才能准确地表达原文。需要注意的是, 对原文中词句的理解不能脱离上下文。例如,“上 课了?”这句话在不同的环境和背景下,可以被译 为啊似ave you)Just finished your dass?”(对方刚从 教室里出来),“How、your如t dass7”(对方刚开 始代课),“Has the bell gone?”或者“Am 1 latefor dass7”(询问对方是否到了上课时间)等。 在汉英翻译中,最大的问题还在于我们的英文 水平,这一...  (本文共3页) 阅读全文>>