分享到:

互文性与翻译

互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,而互文性理论对翻译又有着深远的影响。由  (本文共4页) 阅读全文>>

哈尔滨工业大学
哈尔滨工业大学

互文性与俄汉文学翻译

法国后结构主义批评家克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中提出了“互文性”这一概念,此后,有很多理论家对该理论进行了广泛而深入的研究。在40多年的发展和流变中,该术语已不仅仅是文学研究或符号学的理论产物,更是延伸并渗透到了诸多人文学科的相关领域。由于互文性开放性的阐释力和理论张力,翻译研究又是跨学科、跨文化、跨语际的行为,因此,互文性理论在翻译研究领域得以广泛应用,并且在近几年间取得了长足的发展。翻译在本质上是一个跨时空交际行为,任何一部原文作品都离不开其所处文化体系,同时又与世界上其他民族的文化有着千丝万缕的联系,总会跟前人或同时代人的思想或言语发生某种直接或间接的文字关联。翻译研究的共时/历时层面与翻译的文本性,使互文性在翻译研究领域找到了相契合的理论,从而使翻译研究进入一个新的维度。基于互文性与翻译的密切关系,将互文理论引入翻译研究领域,尤其是文学翻译中,对于翻译实践具有十分重要的意义,在打破传统翻译观的同时,该理论...  (本文共78页) 本文目录 | 阅读全文>>

天津外国语大学
天津外国语大学

互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究

本文旨在从文体学途径、译者途径、读者途径和信息论途径对习近平系列论述摘编俄译本的文体特征、互文性现象的俄译方法、互文性现象中的价值观在俄译本中的再现情况和读者接受情况,以及影响原文本信息有效传播的噪音进行翻译批评,从而加强对中央文献外宣翻译的认识。翻译任何一部作品之前都要了解作品的文体风格,这关系到翻译的策略和方法。论述摘编文体在中外自古有之,在当今中国尤为盛行的是国家领导人的论述摘编,按文体分类来讲属于政论文,这就要求译者紧扣原文大意,不得随意增删。同时国家领导人讲话具有自己独到的风格和语言特色,译者需要将这种“表达”型要素传达给译文读者。本文尝试从文体学途径介入对俄译本的翻译批评,并分析得出,俄译本在体式和修辞特征等方面取得了与原文本近似的文体效果。习近平在讲话中喜欢引经据典,古文诗词、成语典故和谚语俗语信手拈来,这种典型的互文性现象在习近平系列论述摘编中比比皆是。由于民族认知、文化等方面的差异,如何将这种互文关系体现在译文...  (本文共361页) 本文目录 | 阅读全文>>

河北大学
河北大学

互文性视角下的广告翻译探究

在商品经济高度发达的今天,广告已经走入千家万户,渗透到人们生活的各个方面,成为人们当代生活不可或缺的一部分,因此广告翻译也成为翻译研究中不可忽视的问题。在过去几年中,广告翻译研究得到了充分的重视,很多学者认为,广告翻译研究已近乎穷尽。在这样一个大背景下,本文采用了互文性的视角来研究广告翻译,并从宏观和微观两个层面来探讨互文性在广告翻译中的体现、运作和功能等。首先,从宏观层面来看,互文性作为一种文学理论被引入到翻译研究中来,对广告翻译具有很强的指导意义,具体体现在广告翻译中源语广告和译语广告语言文化间的互文关系,互文性对广告翻译中译者的帮助作用和对广告译文价值系统的提升作用。其次,从微观层面来看,互文性还可以作为一种微观应用方法来具体运用于广告翻译实践中,这主要是在中英广告之间具有互文对应关系的基础上,通过广告实例来具体分析广告翻译是怎样转换这种原文和译文之间的互文对应关系的。基于宏观和微观两个层面的分析,论文随后提出了互文性视角...  (本文共56页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

文学作品中互文单位的翻译表征

互文性与翻译一样,是一门既年轻又古老的学问。说它年轻,是因为互文性作为同名学科术语(互文性理论)在上世纪60年代才正式进入学术视野;说它古老,是因为互文性作为一种现象早在古希腊哲学家赫拉克利特关于自我发展逻各斯学说中初见端倪。互文性是文本七大基本特征(衔接性、连贯性、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一,更是文学文本的凸显特征,体现的是此文本与前文本片段或整体的互文对话关系。互文性是文学文本分析、建构的主要方式和方法,是理解此文本的关键。从后现代的观点来看,互文性不仅可用来描述文学存在特点,也可用来确定现代人对世界、自身的感知。众所周知,翻译面临的直接对象即为各种文本,故而,互文性也是文学文本翻译中急待解决的问题。互文性理论自诞生之日起,就受到各个学科、领域众多研究者的关注。他们从不同角度研究互文性,不断赋予互文性以新的内涵,很快使其变得庞杂而模糊。孔子曰:“工欲善其事,必先利其器。”若想更好地解决翻译中互文性问题,必先...  (本文共155页) 本文目录 | 阅读全文>>

《濮阳职业技术学院学报》2018年02期
濮阳职业技术学院学报

互文性理论对我国翻译研究的影响——基于1994年—2017年研究成果的统计分析

互文性理论兴起于20世纪60年代后期,对全球范围内的文学批评、语言研究和社会学的发展都产生了强烈的影响。自20世纪90年代互文性理论被引入到国内以来,互文性...  (本文共3页) 阅读全文>>