分享到:

谈翻译理论与翻译技巧的作用

读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手。书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大。不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等。总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。而当实际翻译中,一想到各种技巧,就不知如何运用,于是最后终于放弃这些技巧。后来,读了一些关于翻译理论的文章,先是谈翻译必提的严复的“信”、“达”、“雅,”再有许多著名的翻译家谈到的有关翻译准则,如傅雷的“神似”说、钱钟书的“化镜”说,再后来是一些国外引入的翻译理论,如奈达的“动态对等理论,”通过各种理论的比较,这才茅塞顿开。感觉我国目前的各种翻译教材,理论部分介绍得太少,过分注重翻译技巧部分,如果翻译理论不解决,就无法正确指导翻译行为,正如林克难教授所说的:“技巧教学绝不是翻译课教学内容的全部或者说唯一内容,翻译课...  (本文共4页) 阅读全文>>

新疆大学
新疆大学

汉维翻译技巧研究

自上世纪80年代以来,我国的汉维翻译研究工作蓬勃发展,取得了显著的成果。而且在研究领域里推陈出新,出现了许多新观点,涌现出了许多新人物。翻译作品的质量日趋提高,翻译理论研究工作也在不断深入。增译法、省译法、引申法是翻译实践中最常用的词汇翻译技巧。任何两种语言之间进行的翻译活动中都会用到这些技巧。它起源为解决两种语言之间表达方式和表达规则的差异。增译法使译文准确、合情合理,毫无艰涩之感;省译法使译文语言简明扼要、流畅;引申法使原文内容的表达准确无误、译文更上口、更明白通顺。总之,这些技巧使译文更符合译入语的各种规则。本文以《子夜》、《第二次握手》、《围城》等中国现当代优秀文学著作及其维吾尔文译本作为该论文的基本语料来源,以对比语言学和翻译学的相关理论方法作为理论基础,对汉维翻译中的增译、省译、引申等词汇翻译技巧的界定、运用、作用进行分析和论述;在借鉴英汉翻译理论及翻译评论的基础上,全面系统地阐释词汇翻译技巧在汉维翻译中的实用性及其...  (本文共72页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

论英汉翻译写作学的建构

1.本论文研究的理论和实际应用价值翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原著中心论”向“译文中心论”发展(王宏志,1999:12)。这是一种从内部研究向外部研究的跨越,它扩大了翻译的研究范围,深化了翻译研究的理论建设。从学科的性质出发,我们可以进一步将其划分为“内向型本体翻译理论”和“外向型综合翻译理论”。内向型本体翻译理论主要关注何谓译、可否译、如何译、为何译、译什么这五大基本问题,而“外向型综合翻译理论”则属于“译介学”领域,它研究的是翻译在社会、文化、尤其是意识形态方面的作用。这两种理论具有不同的功能,服务于不同的目的,并无好坏优劣之分,而是并驾齐驱,共同促进翻译理论研究的进步。本课题在肯定译介学的贡献的同时,把主要兴趣点放在如何促进“内向型本体翻译理论”的学科建设和发展。在笔者看来,翻译理论研究具有多重功能,除了它的认...  (本文共304页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往中介客体、交往环境和交往模式等。研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差。教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义。建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上。我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主...  (本文共276页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

“适者生存”:翻译的生态学视角研究

在过去的半个世纪里,翻译研究在经过了语言学、文艺学、文化学、交际学、行动目的论、多元系统论、解构主义理论观等不同研究视角的此消彼长、相互影响以及互为补充,翻译理论流派纷呈的局面直接推动着世界翻译活动的蓬勃发展。然而,由于研究者的研究兴趣、所属国别、文化背景、语言运用、教育经历等因素的差异,现有翻译理论的普遍性、哲理性、系统性、可操作性的局限和不完善也显而易见(胡庚申,2004)。随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,即生态学研究的深入,人们也开始从生态学的视角来认识、理解和研究翻译。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译的问题,创建新的译学理论系统,是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出...  (本文共247页) 本文目录 | 阅读全文>>

新疆大学
新疆大学

汉维翻译技巧的运用研究

翻译技巧指的是翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些必要的调整与改变。为了达到翻译标准,翻译中需要运用增译、省译、词义引申、反译、移位等技巧。翻译过程中,翻译技巧的不合理会导致译文的结构粗糙、内容模糊,语句不通等一系列问题。目前对汉维翻译技巧的深入系统地研究将进一步充实和深化维汉翻译理论,能够促进新疆民族语文翻译事业的繁荣发展,也对汉维翻译实践必然有十分重要的指导作用。本论文从汉维翻译理论与实践角度,运用翻译评论的方法和原则,对我国著名作家鲁迅的《呐喊》、《彷徨》等作品的维译文中翻译技巧的运用进行评论,论述汉维翻译技巧与翻译实践之间的关系。本文由五章组成:绪论中,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第一章简要论述维汉翻译技巧研究已有的成果及存在问题;第二章主要论述汉维翻译技巧的分类与界定;第三章论述汉维翻译技巧与实践的关系;第四章论述翻译技巧运用与翻译评论;第五章论述鲁...  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>