分享到:

浅析翻译中的跨文化处理:异化与归化

一、问题的提出 翻译中怎样处理文化差异问题上,翻译界内部一直存在 着分歧。一般来说,可分为两种对立意见,即所谓“异化”(以- ienation)与“归化”(.daPtation)。前者主张译文应对源语或原 文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归 宿。就翻译中涉及的文化转换而言,我们可分为以源语文化 为归宿和以目的语文化为归宿这两种原则和方法。近年来, 国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些 文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化 的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建板,从文 化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论 来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓 宽了归化和异化的研究。但归化和异化翻译的讨论仍存在一 些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将 文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同 起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回...  (本文共3页) 阅读全文>>

《长春教育学院学报》2013年16期
长春教育学院学报

从意识形态与译者主体性论归化与异化之争

一、归化与异化论争溯源译学界关于归化与异化的争论,从古罗马时期西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace)和哲罗姆(St Jerome)等人所论及的直译(word-for-word translation)与意译(sense-for-sense transla-tion);到施莱尔马赫提出的翻译的两种完全不同的路径—尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近译者;或是尽可能地不去扰乱读者的安宁,让作者去接近读者;到后来翻译中的诸多归属对分法(binary belonging)。在中国,从东晋道安的“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”,“五失本”等,是“直译”的主张;到六朝的鸠摩罗什则据说猛烈抨击了直译法:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”;还有著名的鲁迅和梁实秋的论争,以及“硬译”、“死译”、“歪译”、“乱译”等多种说法。事实上,将归化与异化的论争囿于二元对立思维是无法解决...  (本文共2页) 阅读全文>>

《才智》2010年15期
才智

浅议翻译策略中的“归化”与“异化”

一、理论依据翻译的归化/异化,这一术语直接来源于德国学者Schleiermacher,他着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况:译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”,又或者“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。1、归化理论归化派以美国翻译理论家E.A.奈达为代表,他提出了“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”首先是意义,其次是文体的“动态对等”观念,其目的是为了达到译文对译文接受者所起的作用(Nida and Taber,1969)。2、异化理论异化派主要以美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti)为代表,他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统(郭建中,2000)。二、归化和异化的翻译策略1、归化法归化法强调在翻译中“要用译语文化替代原语文化”即要求译者向目的语读者靠...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2010年15期
《河北青年管理干部学院学报》2006年02期
河北青年管理干部学院学报

从跨文化层面看国际品牌在中国的成功

在美国商业周刊最近发布的全球最有价值的100个品牌中,多数品牌已通过不同的方式进入中国。经过十余年的发展,这些国际品牌普遍在中国展露了头角,许多品牌在中国市场占到了半数以上的份额。国际品牌在中国的成功,当然跟中国给予跨国公司的优惠政策,日益完善的投资环境,还有跨国公司在管理、决策、经营和品牌经营等诸多因素有关,本文旨在从文化的角度来剖析肯德基在中国的发展。一、国际品牌进入中国的文化背景国际品牌在中国消费者中是阶段性被普遍认识并被接受的,三个阶段见证了国际品牌的飞速发展。第一个阶段改革开放初期。在中国本土文化与外来文化的互动过程中,中国人逐渐地培育出了对待外来文化的一种相当开放的民族文化心理。人们开始摆脱那种把中国文化看成人类唯一的文明,把中国的生活方式视为唯一的或唯一正确的生活方式的狭隘、保守、妄自尊大的传统文化心理,意识到天地的广阔和世界的多样性,也看到了自己与世界的差距,因此而产生了愈来愈强烈的希望改变现状、积极进取的心理。...  (本文共3页) 阅读全文>>

《校园英语》2018年03期
校园英语

街道名称英译的归化与异化

一、引言随着中国经济与文化的不断发展,越来越多的外国人进入中国,街道指示牌作为日常生活中必不可少的部分,其英译版本也发挥着重要的作用,为外国友人的出行提供了方便。但目前来说,我国各个省份和城市之间的道路名称英译方式并不统一,甚至在同一城市都会出现不同的译法,这未免让目的语读者感到混乱和不解。本文将对三种常用译法进行异化与归化的分析,认为从信息传达的有效性和目的语读者的接受度来讲,采取异化的翻译方式是街道名称英译的最佳方式。二、归化和异化策略归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相...  (本文共1页) 阅读全文>>

《广西教育学院学报》2016年03期
广西教育学院学报

试探文学翻译中归化和异化的“度”

自从有翻译以来,就有了翻译标准的争论。翻译标准和方法之争,除了直译与意译之争外,还有异化与归化之争。到底是“归化”好呢还是“异化”好?不同的译家有不同的见解。鲁迅先生是主张“异化”的,他说:“其实世上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离。从严辩起来,它算不得翻译。……它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较地顺眼起来,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的。所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”(《且介亭杂文二集“题未定”草》)他又说:“我是至今主张‘宁信而不顺的’。自然,所谓的不顺,决不是说‘跪下’要译成‘跪在膝盖之上’,‘天河’要译作‘牛奶路’的意思。乃是说,不妨不象吃茶淘饭一样几口可以咽完,都必须费牙来嚼一嚼。这就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样才可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”(《二心集·关于...  (本文共3页) 阅读全文>>