分享到:

由实践哲学转向理论哲学的翻译研究

翻译研究长期围绕着“直译”、“意译”之争,局限于“术”或“艺”、“科学”或“艺术”的手段与创造之争,根柢于译者感悟与灵感、带有浓烈主观主义的“神似”、“化境”之争,以及以“忠实”为标准的译文评判标准之争[1]。以此为基础的译学大都执著于翻译实际过程与译者具体翻译体验,往往把实践中感悟而出的经验直接擢升至超验领域,再返归之以引导具体实践。其论证方式往往是论者一隅之亲历亲为或译语片断的实证主义。在译学主张上,要么把译者对原文“忠实”承诺的伦理观,转换成为一种批判标准,要么由针对翻译局部语境缺失或语境陌生化的句子所采取的补偿性策略出发,得出翻译就是“创造”或“创造性叛逆”的主张。这些主张以特定对象的客观实在为前提与皈依,其特点是相对性和有限性、外在性和描述性,以此为基石之译学言论也就永远无法达到自我决定的、自足的、开放的、无限的可能性[2]432。就研究主体而言,翻译家和译论家之间几乎没有区别,自觉、经验、感悟、审美和认识混为一谈[3...  (本文共7页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》2003年05期
外国语(上海外国语大学学报)

理论哲学向实践哲学的转向对翻译研究的指导意义

一、哲学观念的变化与翻译研究的关系 哲学绝不是对一个时期的自然科学和社会科学研究成果的事后概括和总结。哲学总是先行性的。任何科学研究都不可能摆脱哲学思维方式来从事研究活动和思考活动。哲学是一切科学活动澄明的思想前提和价值前提。尽管一个科学家并非总是以一种自觉的哲学意识在从事研究,但不等于说他不是在受着某种哲学观念支配在工作着。哲学思想是一切科学研究的基础。翻译研究也毫不例外。事实证明,各种翻译研究的思潮与思想都是有其哲学基础的,所以认清哲学的发展与翻译研究发展的础,对我们进行翻译研究和建立我们的建构性翻译学是大有裨益的。尤其是在目前哲学从理论转向实践的转向中,认识到这一点将是很有意义的。 我国的翻译研究走过了传统的语文学、结构主义语言学、解构主义翻译研究等范式,目前我们所从事的是建构的翻译学研究。它们都有各自的哲学基础。 语文学范式翻译研究之所以重灵感,凭借直觉,是与古典知识论哲学和直觉主义哲学有密切关系的。古典知识论哲学认为“...  (本文共8页) 阅读全文>>

《中共郑州市委党校学报》2008年03期
中共郑州市委党校学报

毛泽东实践哲学的和谐观探析——兼与西方理论哲学的和谐思想之比较

毛泽东的哲学不仅是中国的马克思主义哲学,而且是作为一种现代实践哲学而存在的理论思想。毛泽东的这种实践哲学所蕴含的和谐观有别于西方理论哲学的和谐思想,是一种真正以实践哲学为基础的和谐观。本文试图对毛泽东的和谐观提供一种基于实践哲学传统的解释,并通过与囿于理论哲学框架中的西方政治哲学家和谐思想的比较,以凸显其和谐观的当代价值。一对于毛泽东的哲学思想发展而言,中国古代传统文化的内在影响、对中国革命实践的切身体验和对马克思主义哲学理论的领悟吸收,三者融合在一起,最终成就了其实践哲学的思想。蕴于他的实践哲学之中的和谐观,以一种不同于西方理论哲学的理路,对和谐的内在意蕴作了深刻的阐释,认为和谐是一种建立在互动关系之上的动态的平衡和多元的包容。1.毛泽东的和谐观继承并发展了马克思的实践哲学思想,认为和谐是一种动态的平衡。马克思的和谐社会观关注的是社会的政治、经济、文化诸要素的综合协调发展,强调“矛盾中的和谐”。因此,马克思实践哲学的视阈中,和...  (本文共2页) 阅读全文>>