分享到:

论英诗形体对中国新诗的影响及其在中国的文体变异

英语诗歌是中国新诗最重要的诗体资源。中国新诗极大地摹仿了英诗的诗形。英诗的文体形态是中国新诗的原始形态,特别是在诗段、诗节和诗句的书写方式  (本文共6页) 阅读全文>>

《运城学院学报》2003年06期
运城学院学报

时有幽花照眼明——《英诗揽胜》读后

高健先生的《英诗揽胜》一书 ,出版于 1 992年 6月 ,全书收入译诗 94首和赏析文章 94篇 ,全部是作者翻...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中华辞赋》2018年05期
中华辞赋

张英诗七首

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中华辞赋》2018年09期
中华辞赋

张英诗三首

...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国翻译》2017年03期
中国翻译

英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录

此次访谈中,屠岸先生主要阐述了自己英诗汉译的原则、策略、目的及原作选择的标准等问题。先生始终信奉"信达雅"原则,但对其进行了新的阐释;他首次将诗学概念negative capability引入翻译领域,丰富了诗歌...  (本文共6页) 阅读全文>>

《才智》2017年18期
才智

徐志摩英诗汉译中的“陌生化”倾向研究

陌生化最初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。作为一种文学艺术理论,陌生化旨在给接受者带来新颖、新奇的感受。翻译界,一些学者将陌生化理论...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2017年18期