分享到:

科技英语翻译讲座(十) 科学与未来

我们在前几讲中已概要地研究了现代科学研究的一些特点、方法、所起的作用和存在的问题。现在,也许值得来探讨一下:不久将来,即今后十年左右,科学在若干方面可能发展的前景如何。 首先,我们可以预期,应用科学将大量生产出各种崭新的合成产品:从建筑工程需用的各种重量轻、强度大的材料,到医疗和农业上应用的具有高选择性的药物和化学用品。不过也可以预见,特别是在这后一方面,这些更为复杂的新产品的广泛应用和几种并用,会产生意外的相互作用或副作用。因此,将需要大力加强有计划的研究,以期发现和消除由于同时并用这些产品可能造成的不良后果。 其次,世界各国工业化的迅速发展,势必导致自然资源渐趋耗尽。如果我们想使这种耗费有所节制,就必须采取两种主要办法:一、竭力保护自然资源,尤其是土壤、水、燃料以及矿藏这几项;二、必须研究出更有效的开发和利用自然资源的方法。 在比较发达的国家中,工业生产的自动化将使工业品生产达到很高的效率,同时,也对社会产生深远影响。例如,...  (本文共4页) 阅读全文>>

《现代外语》1986年03期
现代外语

浅谈《科技英语翻译入门》

由黑龙江科学技术出版社一九八二年出版的《科技英语翻译入门》是一本向初学者介绍翻译科技文献的一些基本知识的参考书。本书对某些译例提出一些处理的方法,并对常见的句型,特别是疑难句型提供一些合适的译法。毫无疑间,它是一本简明实用的参考书。不过,该书还存在着许多值得商榷的地方。现仅就其中的若干译例存在的问题,谈一些不成熟的意见,就教于编著者及从事科技英语翻译的同志们。 1.误译:这里所说的误译是指因对原文缺少细心的分析、望文生义,造成理解土的错误。 1.The unit should be run at least 10 min.eaeh week while it js idlc‘(P.14了)原译:“该装置至少每周要空转十分钟。”显然,原译者把idie一词理解错了。idle除了有“to run djsconnec-ted 50 that power 15 not used for useful work”即“空转”的含义之外,还有“...  (本文共2页) 阅读全文>>

《世界科学》1986年09期
世界科学

科技英语翻译讲座(一)

THE SCIENTIFIC ATTITUDE What 15 the nature of the scientifio attitude,比e attitude①of tho man or wornan who studies andapplies Physi份,biology,ehemistry,geology,eng-ineering,medidne or any other science? We all know that seien配Plays au imPo血ntrole in the sooieties②iu whi山we live.M么ny Peoplebelieve,however,that our Progress dePe且ds on twodifferent as卯ets of soien阳.The first of these 15the apPlication of the ma山ines,Pr闭u...  (本文共3页) 阅读全文>>

《国外铀矿地质》1986年01期
国外铀矿地质

浅谈科技英语翻译技巧(一)

前言 为了帮助铀矿地质系统广大科技工作者阅读和翻译英语文献,我们根据工作中的实践和收集到的资料,编写了“浅谈科技英语翻译技巧”并将陆续发表,供大家参考。目前,关于这方面已出版了不少书藉和文章,因此我们只侧重介绍在阅读和翻译中经常碰到和难处理的问题,而不更多涉及翻译理论和基本原则。由于我们经验不足,水平有限,错误之处在所难免,欢迎批评指正。译中一定要从这个角度考虑问题。在现代英语中,一词多用、一词多义的现象比较普遍,而科技单词尤其如此。因此正确选择词义是正确表达原文的重要环节。词义选择大致可从下列几方面着手: 1.根据词类确定词义 首先判明这个词在句中的作用,应属哪一个词类,再据此选择确切的词义。例如: 1)Alter蚀变 (l)The ore一bearing solutionalte,ed the surrounding roeks· 含矿溶液使围岩蚀变了。—动词 (2)In altered sandstone theselen...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1987年02期
上海科技翻译

提高科技英语翻译水平的关键

科技英语与普通英语是不同的,它有自己的特色,尤其是专业性强这一特点更为突出。因此想提高科技英语的翻译水平不下一番苦功是不行的。根据自己卅年来的工作实践,我感到当前提高科技英语翻译水平的关键在于正确处理好以下三个关系:一、必须正确认识专业和外语的关系,下功夫学好专业和外语,两者不可偏废。, 当前我国科技情报人员主要由学外语和学专业技术两方面人组成。而科技英语的翻译工作是这两部分人从事情报研究的基本手段。而专业和外语又是搞好科技英语翻译工作的基础。专业和外语是相辅相成的,可以互相补充和相互深化。.尤其对专业性很强的科技英语来说,翻译时只懂外语、不懂专业,与只懂专业、不懂外语,都是一样搞不好翻译的。如有一次我们为了突击工作,特邀了某学院的教授们来帮助工作。由于我们工作的专业性很强,所以他们感到很辣手,如遇到“ramp”(云梯,军事上为工事的进出口处的斜坡)一词,即使有图说明,他们还是不明白什么意思。又如军事上常用的"Care must...  (本文共4页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1987年04期
上海科技翻译

《科技英语翻译方法》读后

《科技英语翻译方法》‘。’(以下硒称《方法》)是一本论述科技英语汉译的专著,出版以来,受到读者欢迎,现已印刷多次。该书论述全面、系统、深入,特别是对翻译方法,讲得较为透彻,富有实用性。本文试就《方法》中的一些问题作一初步的探计。 一、关于译例 1.词 铡泽科技英语术语必须准确,译名要适合专业习惯。《方法》第329页第1584例: Youn互mathematician Chen Jing—Runmade big ad vances in research On theconjecture of the German mathematicianGoldbach 200 years ago that“every eveninteger gI eater than four is a sum of twoodd primes”,and made a breakthroughin that branch of mathematics。 青...  (本文共2页) 阅读全文>>