分享到:

从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”

中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·  (本文共5页) 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年11期
长江丛刊

浅谈纽马克翻译理论对汉日互译的指导作用

纽马克把跨文化交际理论和现代言语学研究成果应用于翻译研究,将文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青春岁月》2017年15期
青春岁月

基于纽马克翻译批评模式下对A Psalm of life三个中译文的赏析

美国作家朗费罗A Psalm of life是第一首汉译英文诗歌,版本众多。本文通过纽马克翻译批评模式对本诗的三个...  (本文共1页) 阅读全文>>

北京交通大学
北京交通大学

从纽马克翻译理论看《美丽乡愁—中国传统村落》的汉英翻译

中国传统建筑是中国文化的重要组成部分,具有丰富的文化和精神内涵。随着文化交流的愈加频繁,此类文本的翻译需求也在增长。由于此类文本承载着大量的传统文化知识和建筑知识,其英译具有一定难度。但目前相关译作数量较少,专门围绕这一主题开展的翻译研究也为数不多。纽马克将文本类型划分为六个类别,其中三个主要类别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种文本类型适用不同的翻译方法。语义翻译适用于表达型文本的翻译,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本的翻译。语义翻译和交际翻译并非完全对立,在同一文本中根据不同部分的翻译需求可将二者结合使用。本文以《美丽乡愁:中国传统村落》第八章为文本进行翻译实践。该文本具有知识性、专业性和文学性特征,包含大量的建筑和文化信息。因此,本文兼具表达和信息功能。在纽马克理论的指导下,语义翻译策略适用于自由短语、拟人化和文化负载词的翻译,保持自由短语的结构,用直译法还原拟人...  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

基于纽马克翻译理论《超一流创意力》的翻译实践报告

本论文为一篇日译汉翻译实践报告。笔者经推荐,与人民邮电出版社达成合约,独立完成了《超一流的创意力》的翻译。本书是面向商业人士出版的介绍有关发掘创意、提高自身创意力方法的书籍。现代社会中,不论是工作还是生活或学习,创意力和创新是必不可少的,没有好的创意力就没有好的创新。众所周知苦于生活和工作中没有新的创意而无法达成新的成就的人大有人在,因此本书具有一定的翻译价值。英国翻译家彼得纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。其中,“语义翻译”是指在应尽量使译文与原文的语义和语法结构相似的条件下进行翻译,而“交际翻译”是指在译文读者所接受的传达效果应力求接近源文本读者。笔者的翻译理念与纽马克的交际翻译理论不谋而合,故本论文拟基于纽马克翻译理论进行实例分析。本论文由5个部分构成。第一部分为序言,主要介绍翻译背景,包括研究动机、研究内容与方法等进行介绍。第一章将介绍作家和作品、翻译实践、翻译进程等,并对翻译前期的准备以及翻译后期的各项事宜...  (本文共99页) 本文目录 | 阅读全文>>

南京大学
南京大学

纽马克翻译理论在《相亲中毒》翻译实践中的应用

近年来,日本悬疑推理类小说越来越受到海内外读者的欢迎。作为大众通俗文学的一个分支,悬疑推理类小说拥有独特的语言表达风格和文本内容,但同时这也对译者提出了新的挑战和问题。该翻译实践报告选取的文本是日本女性作家秋吉理香子的悬疑推理小说《相亲中毒》。该书由四个短篇故事组成,分别是“寻找如意郎君”、“相亲指导手册”、“理科女相亲实录”和“相亲由父母代劳”。它描述了在当今日本“结婚难”的社会背景下,青年人该如何追寻人生幸福、如何掌握自己人生的故事。该小说以日本现实社会为根基,展现了日本社会不同的人物群体和心理需求,具有高度的现实性和社会意义。小说中巧妙的情节设计、逻辑严谨的行文、出乎意料且又在情理之中的结局都吸引着笔者,同时这些也成为翻译实践过程中的重点难题。此外,由于悬疑类小说更新快、时效短,必须确保这类小说能在最短的时间内与读者见面。因此,在短时间内完成高质量的翻译工作是笔者面临的又一难题。为了解决上述难题,笔者认为,纽马克的语义翻译...  (本文共112页) 本文目录 | 阅读全文>>