分享到:

英译旅游材料中的文化处理

中国入世将给旅游业带来前所未有的机遇 ,全国各地都纷纷打出旅游牌 ,开发出特色不同的旅游景点以及旅游项目 ,以期在未来的竞争中占据优势。比如北方的山西、宁夏和新疆就推出了以历史、黄土文化及自然风光为特色的计划开发本地的旅游资源 ,南方的海南、广东和广西也分别实施了以环保、粤派文化及自然景观见长的旅游战略。真正将旅游业纳入社会发展资源中去了。虽然这些旅游资源目前以为国人提供旅游服务为主 ,但真正的大发展将会是在入世之后 ,全世界人民都将是中国旅游业的潜在消费者。那么在我们的旅游材料对外宣传中 ,能否吸引更多的游客 ,能否准确地传达旅游的实质 ,翻译将是必不可少的重要环节 ,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。为此 ,我们也应该对旅游材料作一简要分析。旅游材料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的 ,作为说明文体的一种特殊类型 ,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。一 旅游材料具体分析...  (本文共3页) 阅读全文>>

河北大学
河北大学

文化差异视野下的旅游资料英译研究

旅游行业在中国具有无限的潜力。随着旅游全球化趋势的明朗化,在跨文化交际成为现今时代主要特征的大背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的理解困难成为了一种十分常见的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题。本文在写作的过程中,通过总结以往众学者在旅游资料的翻译方面研究的成果,针对中西方在价值体系、审美角度和叙述习惯三个方面存在的差异进行比较,并以旅游资料的翻译中的具体实践活动,如旅游宣传口号翻译、景区名称、景点介绍文字等方面为研究内容,根据其对应的文化差异探讨比较适合的解决方案。本文主要是针对中文旅游资料的英译研究进行详细探讨。在本文中,笔者对旅游资料中包括的文化因素进行了细致的分析,并且在研究过程中始终清醒地考虑到了翻译活动受文化差异的影响及译者的对策。本...  (本文共51页) 本文目录 | 阅读全文>>

《山东教育学院学报》2007年02期
山东教育学院学报

关联理论指导下的旅游材料翻译

一、引言随着改革开放的进一步深入和全球化进程的加快,旅游材料的翻译在吸引外国游客、传播中国文化中的作用越来越大。然而,我国的旅游翻译还满足不了社会的需求,有待进一步提高。由于在语言、文化环境、思维模式、历史发展、审美标准等方面存在的巨大差别,传统的“忠实”、“等值”等翻译理论因其本身的局限性,不能适应旅游材料翻译的客观要求。旅游材料作为一种特殊的文本,具有明显的宣传目的和召唤功能,只有充分考虑各方面的因素,如语言、文化习惯、思维模式等,才能提高译本的可读性和美感,从而唤起外国游客的旅游欲望,传播中国文化,提高中国的国际地位。本文拟从关联理论的角度探讨旅游翻译,旨在给旅游翻译一些新的启示,提高旅游翻译的水平。二、关联理论概述关联理论是Sperber和Wilson于1986年在他们合作的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and cogni-tion)一书中提的。关联理论论述的是交际和认知,对Gr...  (本文共3页) 阅读全文>>

《天津市财贸管理干部学院学报》2009年03期
天津市财贸管理干部学院学报

从句型角度谈中英景介翻译中诉求功能的实现

一、引言近年来,随着世贸组织的加入,我国旅游业得到了极大的发展。特别是入境旅游人数急剧增多,与此同时,为吸引游客,越来越多的旅游资料被译成英文,其中不乏佳作,但是在很多情况下,许多旅游文本的翻译并不令人满意。国内学者归纳起来有:“不忠实于原文、语法错误、表达方式汉化、逻辑关系混乱”(王淑芳,2002:65)等。如果我们的译文表达不地道,不仅无法使外国游客得到美的享受,反而可能破坏他们对我国名胜风景的良好印象,甚至留下中国旅游服务不够完善的印象。翻译界前辈段连城把对外宣传材料英文译文的“常见病”归纳为两类:“一种是“甲型病状”它主要表现为“白字连篇,语法错误和用词不当”;另一种是“乙型病状”,它是指“拼字无误,语法不错,但是外国读者会感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见的译文”(段连城,1992:23)。很显然我们的译文对外国读者来讲应该是“喜闻乐见的译文”。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说...  (本文共2页) 阅读全文>>

《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2006年04期
牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)

旅游材料翻译的特殊性及对策研究

当前,我国的旅游业正呈现出一片欣欣向荣,蓬勃发展的好势头,中国悠久的历史和文化,引人入胜的自然与人文景观,吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游。而旅游宣传资料(导游手册、景点介绍、明信片、游览图等)及其译文作为对外宣传的媒介,在激发读者的旅游兴趣,吸引外国游客到中国旅游方面的作用不容忽视。国内现今很多旅游材料的汉译英中存在着众多不如人意的地方,其中相当一部分是由于忽略目标语文化,拘泥于对原文的传统的全译方法所造成的。例如在翻译:“遵守游览秩序,坚持五讲四美。”时,如果按照字面意思译为:Ob-serve the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties",外国游客看了会一头雾水。而对中国读者来说不会产生任何理解上的困难从某种意义上讲,好的翻译同样也是个好编辑(郭建中,1999)。本文将从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,阐明旅游材料翻译中应用变...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国科技翻译》2015年01期
中国科技翻译

多维度适应性选择与旅游材料的英译

引言汉语旅游材料的英译是一种特殊的跨语言、跨文化交际活动,涉及我国历史、地理、民俗文化等各个方面。随着我国对外旅游业的不断发展,汉语旅游材料的翻译对促进我囯本土旅游产业的发展举足轻重。在汉语旅游材料翻译过程中,处于“中心地位”的译者需充分发挥自己的主体性和主观能动性,采取合适的翻译方法,在“语言维”、“文化维”、“交际维”等层面作出适应性选择,以提高汉语旅游材料“最佳翻译”的“整合适应选择度”,最终成功地实现汉语旅游材料翻译的“跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”[1]。1汉语旅游材料英译中的语言维适应性选择“语言维适应性选择”是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[2]。在汉语旅游材料英译过程中,译者要有意识地根据国外读者的心理期待和语言阅读习惯,对原语的语言结构形式进行“改写”。为此,在翻译汉语旅游材料时译者常常要不断优化翻译方法,可采用“语序调整”、“形合”等译法来有效传递汉语旅游材料的语言信息。...  (本文共3页) 阅读全文>>

《科技信息》2009年07期
科技信息

谈景介翻译中应注意的两个问题

0.引言近年以来,随着加入世贸组织,我国的旅游业得到了极大的发展,入境旅游人数急剧增多,与此同时,为吸引游客,越来越多的旅游资料被译成英文,但是许多旅游文本的翻译并不令人满意,有时甚至能引起国外游客的反感。翻译界老前辈段连城请一位美国新闻工作者看了一篇中文景介的英译文并让她坦率写出评语。“她说:FULL OFHYPIRBOLE(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且另人发笑”(段连城,1992:27)。众所周知,旅游能拉动经济的发展,但如果这种情况不改变的话,就会对我们国家的经济发展起到负面的作用。如果我们的译文表达不地道,不仅无法使外国游客得到美的享受,反而可能破坏他们对我国名胜风景的良好印象,甚至留下中国旅游服务不够完善的印象。段连城把对外宣传材料英文译文的“常见病”归纳为两类:“一种是“甲型病状”它主要表现为“白字连篇,语法错误和用词不当”;另一种是“乙型病状”,它是指“拼字无误,语法不错,但是外国读者会感到难懂甚至不懂,更...  (本文共2页) 阅读全文>>