分享到:

日用英语与科技英语的不同表达方式(英文)

Along with the rapid cleve卜pment of science,technology,culture and education,more andmore sclentrfc English books ancl techlllcal doctlments deallllg with the achievements In all fieldshave been Comingout.Sclentlflc English,as this century’s speCific technical language,Is populara!lover the world.However,people have been faclllg lots of dfflcutles In readng the works writ-ten In sclentlflc English,since sclentlflc El...  (本文共4页) 阅读全文>>

《常州工业技术学院学报》1990年01期
常州工业技术学院学报

科技英语中泛指名词的使用和翻译

泛指名词,是指那些涵义宽、概念相对笼统的名词,和它们相对的是涵义窄、概念明确具体的特指名词。科技文作者在叙述某一事物,陈述某一思想时,为了做到概念准确,使读者一目了然,一般总是选择涵义窄的特指名词。然而,这并不意味着科技文献中不使用泛指名词,事实上,这类名词的使用在科技英语中也是比较常见的。 科技文献中,围绕论题的主题词或关键词会反复出现,但从修辞角度看,如过多地重复某一名词,文章必然显得单调。为避免机械单调的重复,科技论文的作者除使用“it掺,矗this"(these), “that"(those), “they”等代词外,更多地采用泛指名词代替特指名词。这样,既避免代词替代可能造成的作者与读者之间理解上的随意性,甚至是误解,又能不损害科技文章应有的准确性和严密性,如“Sintered or cemented carbides areproduced by using powder metallurgy techniques ...  (本文共7页) 阅读全文>>

《中国翻译》1991年03期
中国翻译

当代科技英语新趋向

科技英语的特点,已经有过不少人从词汇和语法的角度加以归纳和分析,并为我们所熟悉。随着科学技术和生产的发展,随着人类社会的发展,科技英语逐渐获得了一些新的特点,特别是五十年代以来的三四十年中,其变化已形成一种可以觉察到的趋向。大致上说来,这种新趋向可以从以下四个方面来认识,即:一、本族语化,二、口语化,三、简约化,四、委婉化。 一、本族语化 首先,我们从词源学的范畴来观察当代高科技英语的新词汇。第二次世界大战以前出现的新思维、新理论和新事物,人们往往从拉丁语或希腊语中寻找表达手段,创造出新词来。现在,科学家们在创造新词时,旧的框框解体了,不再以拉丁语和希腊语为依据,有了较大的自由。 新兴的宇航科学,从日常使用的英语中选择词汇,赋以新的词义。“天空实验室”的英语是skylab;sky为中世纪英语,很早从古代斯堪的纳维亚语中借来,科学家没有用源出拉丁语的eelestial。其他如: splashdown溅落 soft landing软...  (本文共6页) 阅读全文>>

《外语界》1991年01期
外语界

科技英语与科技英语教学

科技英语与科技英语教学是当今应用语言学领域中最具激励性、最有实践意义的一个重大研究课题。这个研究不仅要十分敏锐地反应并极取现代语言学理论的已有成果,同时又要保持自身的开拓和创新。现有的语域分析、话语分析、需求分析、交际性语言教学等便是科技英语和科技英语教学研究在不同阶段开拓和创新的若干标志。我国从70年代后期开始引入科技英语和科技英语教学的理论,当时少数人结合我国高校的理工科英语教学对之作了粗略的评介,但未引起人们的足够重视。科技英语和科技英语教学研究在我国受到关注,是在我国的大学英语教学进入一个新的发展阶段的80年代后期。如今,我国的科技英语和科技英语教学研究已经有了很大的进展,对其认识也在不断地加深。本文拟从对科技英语的一般认识出发,概略地阐述科技英语教学的基本理论和原则,目的在于启发人们对科技英语和科技英语教学作更加广泛、深入的研究。 一、“科技英语”概念的性质 从应用语言学的视角,科技英语首先是被当作一个外语教学的概念。...  (本文共7页) 阅读全文>>

《武汉粮食工业学院学报》1991年01期
武汉粮食工业学院学报

科技英语“多枝共干”结构翻译概谈

“多枝共干”结构,亦称骄合结构.以骄体行文作诗始于我国汉、魏而于六朝盛极一时.人们未曾考究英语中的骄合结构即‘多枝共干”结构与我国古代的骄体文有什么亲缘关系,然而这一结构在现代英语其中包括在科技英语中却比比可见、俯拾即是。让我们观察下一句式.The BHC and rat extermination squads set to work.(六六六喷射队和灭鼠队都出动了。)这里,BHC并非句中主语,而是同rat extermination并列,同时作为定语修饰squads一词。由此看出,squads犹如一条“干”,而这一“干”上蔓生出BHC和rat extermination这两条“枝”,形象地说,两“枝”而共一“干”。科技英语中这种一个名词可由几个定语来修饰、一个定语也可修饰几个名词、一个动词可带几个宾语、一个宾语也可受制于几个动词、一个动词有几个状语,一个状语修饰说明几个动词的“一带几”、“几共一”的构式即称为‘多枝共干”结构...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国翻译》1992年03期
中国翻译

科技英语中的内涵等立及汉译处理

在拙文《科技英汉翻译中的内涵挖掘》(《中国翻译》1991年第4期)中,我曾提到“内涵等立”这个概念。我本人在多年的翻译理论教学和科技英汉翻译实践中,感到对科技英语中“内涵等立”这个语言现象的认识和汉译问题,在某些方面已为翻译界所解决,但在某些方面似乎并未引起翻译界的重视。因此,本文不揣冒昧,试就这个问题作一番初步的综合性论述。 J听谓“内涵等立”,是指科技英语中某些词与词、短语与短语,乃至某些语言结构之间有形和无形的实际含义或语言功能等立。这种有形的(即明显的)和无形的(即隐蔽的)语言内在等立现象,不仅涉及到对科技英语特点的认识和理解,而且涉及到实际翻译工作中的不同翻译手段。下面将分门别类地予以探讨。一、有形的内涵等立 所谓有形的内涵等立,是指原文中巳出现的不同词语或结构,表示的是同一内容。这种明显的内涵等立现象常见的有以下几种情况: 1.原文作者为了避免词句重复枯燥,有时会用另一个含义完全相同的词(一般是名词)或不同结构的句子...  (本文共4页) 阅读全文>>