分享到:

衔接在英汉语篇翻译中的运用

一、引言张美芳曾指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。[”1]对语篇的分析可以从两个方面来看:一是结构,语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。二是功能,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系,即语篇由句子体现,或者说是由句子的结构形式来体现。根据Neubert&Shreve的观点:“以传统语言学模式操作的翻译过程是一个从词及其互不关联的意思开始的自下而上(bottom-up)的过程,这种过程生产出来的译品,很难被目的语读者认同;而语篇语言学方法把翻译看作是一个自上而下(top-down)的过程,即先决定译文在目的语文化中的属性、类型以及其交际功能,再通过一个个的语言结构体现...  (本文共4页) 阅读全文>>

吉林大学
吉林大学

交互视阈下的英汉语篇衔接对比研究

在对外汉语教学和翻译研究过程中,经常会遇到英汉互译的衔接问题。以往研究表明,在汉语和英语教学中衔接手段习得是一个非常棘手的难题,尤其是在英译汉的平行语篇中,一个衔接词可能与多个目的语衔接词相对应。现有的英汉语篇衔接手段对比研究中,对句级层面的衔接手段差异已经做出了较为系统的对比研究,但是把英汉衔接手段置于语篇中的研究成果却很少。因此本文力求在英语和汉语本体衔接研究成果的基础上,采用对比研究方法,并借助语料库大数据手段,在一定数据库规模基础上统计出英汉衔接表达的共性特征和个性差异,并在一定程度上概括和解释英汉衔接表达的规律和机制。具体是从英汉两种语言的衔接手段与相应的衔接语义之间的关联出发,通过对英汉平行语篇中衔接手段不匹配的语言现象的统计和描述,考察在具体语言环境中衔接要素是如何与其它要素产生关联并形成具体衔接表达形式的。本文通过对语篇中英汉衔接手段的对比研究,希望研究成果不仅可以对衔接研究本身以及英语、汉语本体有所贡献,同时对...  (本文共163页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究

本论文探讨了在语言哲学视阈下,元语篇的主体间性本质及其在语篇翻译中对译者元语篇意识构建的角色定位作用问题。研究首先采用历时的方法,对元语篇的语言哲学本质进行了阐述。通过对西方哲学史的主体性问题研究的梳理回顾,阐明了人的主体性是语言建构的,是使用中的语言提供了主体的表达形式,产生了人的主体性。语言建构了人的主体性并使人的主体间性成为可能,而人从主体性走向主体间性是哲学的必然。元语篇是语言活动的层级形式,任何形式的语言活动都包括主语篇和元语篇两个层面。言语话题的主题信息和指示内容通过主语篇来表达,它表征的是言语活动的基本内容。,在这个层面上,言语主体表征言语活动的基本内容,因而建构人的主体性。但是言语主体的命题态度、语篇意义和人际意义是通过元语篇来构建的,言语主体根据交际需要来组织和监控言语活动的生成和发展的程序信息,表达的是程序意义,因此在这个层面产生了主体间性。本论文从语篇修辞互动的角度对元语篇的概念和功能进行了多角度的分析探讨...  (本文共212页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

英汉情态意义互译研究

根据韩礼德(M. A. K. Halliday)的系统功能语言学理论,语言具有概念、人际和语篇三大纯理功能,相应表达以上三种功能的意义系统分别为概念意义、人际意义和语篇意义。人际意义的核心是交际目的和交际意图,包括交际者之间的角色关系,相互的情感和态度,各自的相互评价等。情态意义是人际意义的主要构成部分,情态是语言交际者交换主观态度,建立人际关系的重要途径,涉及到情态承诺、人际意图、行为规范和社会意识形态等方面。人际意义通过概念意义表达,同时制约概念意义和语篇意义的体现形式。韩礼德的功能语言学从语言的元功能出发,将人际意义与概念意义和语篇意义区分开来,使得人们对意义的研究越来越精细。翻译即译意。在西方翻译理论研究史上,无论是传统的忠实翻译、还是对等翻译、抑或是文本操纵,他们都注重对原文意义的传达。但传统的忠实翻译强调翻译应在内容、风格和流畅各方面与原作相同;对等翻译观提出了对等二分说标准,即以原文信息为标准的形式对等和以读者接受...  (本文共345页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语与外语教学》2007年01期
外语与外语教学

试析英汉语篇逻辑连接的异同

逻辑连接是语篇内深层次的最普遍的连接,无论是显性的连贯还是隐性的连贯,可以没有语法或词汇衔接(二者皆无即为隐性连贯),但决不可没有逻辑上的衔接,否则便无完整的语义整体,也就无所谓语篇了。当然,逻辑连接或衔接有显性与隐性之分——这也恰是语篇连贯的显性与隐性区别之所在,所以我们不仅要探讨显性的、使用了and,but,then,for,as a result of等联结语的衔接,而且必然不能漏掉隐性的,没有联结语而靠语用、语境等实现的衔接。这是我们讨论逻辑连接时首先需要明确的。就英汉语篇比较来说,逻辑连接是最能体现二者异同之处。由于人类理性思维规律的普遍性,逻辑关系总的来说是英汉共通的,即时空、因果、表现相类同的推延、表示相异反的转折等基本的、主要的逻辑关系是一致的。一般不可能在英语中是此因彼果,在汉语中却要倒因为果,或者汉语中是转折,译成英语却成了推延等。但是,也常有差异,如英语是时空关系,汉语却需改作因果关系,反之亦然。这种差异性...  (本文共4页) 阅读全文>>

《湖南医科大学学报(社会科学版)》2007年02期
湖南医科大学学报(社会科学版)

英汉语篇中省略衔接手段对比与翻译

随着《英语衔接》(凡曲甸&肠an,1976)、《话语分析》(BIDWn&Y议le,1983)、(话语与文学》(Cook,l州)和(话语分析人门:理论与方法》(《;ee,1望赵〕)等著作的出版,二十世纪八、九十年代进人了语篇的时代,在语言的不同层面(词素、词、短语、句子、段落、语篇),语篇处于最高层次。语篇概念的产生突破了以句子为单位的局限性,从句子到语篇,这是人类认识世界的一次重大突破。 语篇理论对翻译的影响一直都是个热门话题。因为文本的翻译更多的是语篇的翻译,因而在翻译过程中,对语篇的内在分析的正确性与否直接影响着译品的质量。Halli甸和Hasan(1叨6)认为:语篇衔接手段分为五种类型:照应(呼erence);替换(s川比山ution);省略(翻画s);连接词语(COnjunc-tion);词汇连接(1面cal cob留ion)。黄国文(1988)在《语篇分析概要》中把照应、替换、省略归为语法衔接(即明助西司以由e-城on...  (本文共3页) 阅读全文>>

《科教文汇(中旬刊)》2007年08期
科教文汇(中旬刊)

英汉语篇思维差异对比

J.R.Firth早在30年代就开始孕育对语篇的研究,到了50年代Z.哈里斯和T.F.米切尔等人正式开展研究。语篇学“Text linguistics”这一术语最初由西德的H.魏因里希提出。所谓语篇,就是指“一系列连续的话题或句子构成的语言整体”(黄国文,1988:7)。语篇可以是独白,可以是对话,可以是众人交谈,可以是文字标志,可以是诗歌或小说,可以是一句问候,一次演讲,也可以是一张便条、一封书信。思维,即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。东西方思维方式从总体上看具有不同特征,如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证。因此,中西思维方式分别属于整体、直觉、具象思维与分析、逻辑、抽象思维(连淑能1993)。思维支配语言,而语言是思维的载体,思维方式的差异在语言中得到了反映。美国学者Kapl...  (本文共2页) 阅读全文>>