分享到:

浅谈翻译等值与新闻标题的汉译

信息语言学认为,语言是信息的载体,是信息的代码系统,人们通过语言交流和传递信息,语言是人类最重要的交际工具。每一种语言有各自的产生和发展的过程,在这个过程中,又熔人了这个语言集团的文化、历史、风俗、观念等诸多因素,形成了各自的特点和语际差异性。不同语言集团之间需要传递信息,就必须借助翻译来克服语言的屏障。翻译等值的中心是源语与目的语信息的对等;新闻标题是新闻内容的集中与概括,它用简练的语言浓缩了新闻中最主要、最值得注意的内容。把等值标准运用于新闻标题翻译,首先要正确认识翻译等值理论和新闻标题的特点。1翻译等值英国翻译理论家卡特福德对翻译做了如下定义:一种语言的篇章材料被另一种语言的篇章材料所替换。翻译实践和中心问题是找到对应的目的语的问题。翻译理论的中心任务是给翻译等值的性质和条件做出定义。对于翻译等值,各家学派出发点不同,说法不一。语言学派强调翻译是一门科学,认为翻译过程中原文的语言和译文的语言具有客观性这一事实是不容忽视的。...  (本文共4页) 阅读全文>>

《广东工业大学学报(社会科学版)》2006年04期
广东工业大学学报(社会科学版)

拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价

一、引言尤金·奈达(Eugene Nida,1914-)是国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他将其先后阐发为“动态对等”(dynamic equiva-lence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equivalence),主张把读者反应作为评判译文好坏的标准[。1]这一主张对我国翻译理论和实践均产生了重大影响,尤其是改革开放以来,我国的翻译事业方兴未艾,翻译理论的研究正由借鉴外国先进研究成果向形成自己理论系统的方向发展。在这一进程中,尤金·奈达翻译理论影响至深,几乎到了“译必称奈达”的地步。然而,近十几年来,当初曾被奉若神明的“等值理论”受到人们的审视。虽然信奉者依然众多,但也有不少人撰文对他的理论提出质疑,焦点主要在于他理论的科学性和可行性等方面。其中包括怀疑由《圣经》翻译阐发开来的理论能否指导普遍的翻译实践,认为等值论“高估了译者的双语文化知识和双语能力...  (本文共3页) 阅读全文>>

《明日风尚》2017年01期
明日风尚

浅谈翻译等值理论在俄汉谚语翻译中的应用

文|哈冼每翻译等值一直是西方翻译学界的讨论的重点话题之一,而且也是现代翻译学中的一个根本问题之一。由于各语言之间的非对称性关系以及各文化的历史、生活习惯、宗教之间存在很大差异。因此在翻译效果上追求等值一直是广大译者努力的方向。尤其对谚语翻译而言,谚语本身作为人民在生活中所累积经验的文化载体,与其民族的自身特点有着密不可分的关系。翻译谚语不仅仅简单只是语言上的转换,同时也要关照其民族文化的背景,使其谚语意义能得到等值等效的转化。一、翻译等值等值思想于20世纪起源于苏联,从20世纪80年代开始,等值思想开始逐渐成熟起来。苏联翻译理论家科米萨洛夫是这一时期的主要代表人物之一,科米萨洛夫认为,翻译的要求仅仅是原文和译文的交际等值,在具体交际行为环境中他们可以相互代替。所谓交际等值,指的是不同文本在言语交际行为中的等同。科米萨洛夫提出了五种等值类型分别为:交际目的等值、情景等值、情境描述手段等值、句法结构等值、最大限度等值。与此同时,西方...  (本文共1页) 阅读全文>>

《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012年02期
湖北经济学院学报(人文社会科学版)

从中英文化差异角度看翻译等值论

从翻译角度审视,要做到真实地再现原语信息内容,译者要考虑的不仅是两种语言在语言文字上的差异,还要重视这两种语言所属的两大不同文化背景。不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。因此,文化差异是影响翻译等值程度的一个重要因素。我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。一、中英文化差异与翻译对等(一)历史文化因素对英汉翻译的影响语言的发展直接起因于民族的历史,历史文化中的民族特征自然会由语言反映出来。同一个词,在文化背景不同的人的头脑中所反映出来的意象和联想却可以不同,甚至截然相反。例如在华夏文化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《科技资讯》2010年13期
科技资讯

浅析英汉翻译等值理论

1对翻译等值理论的认识“翻译等值”(translation equivalence)是西方翻译理论中的核心概念。自20世纪50、60年代以来,许多翻译理论家在阐述自己的议论主张时,往往都离不开翻译等值问题的探讨“,等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。奈达在《奈达论翻译》一书中提出了翻译的定义:“翻译是在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”[1]。在此定义中“,对等”是核心,让译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。即以读者为中心,追求两种效果的等值。当然,等值只能是相对的。首先,不同语言有不同的结构体系、词汇组成和词义内涵;其次,不同民族具有不同的历史、文化以及审美观等;最后,译者的主观性、文本的复杂性和接受者之间的差异等因素。因此,要使译语的词汇句法在形式上、在艺术效果和美感层次上等方面完全等同于源语是很难达到的。针对于不同风格,内容或形式的原文,译文要从不同的方面...  (本文共2页) 阅读全文>>

《才智》2010年15期
才智

翻译等值理论再思考

翻译是联系两种语言的言语活动。根据翻译的定义,在当代的翻译理论中,翻译的等值理论被认为是一个核心问题。当然,在实际中要做到译文与原文在各个方面完全等值确实是不可能的,但只要正确认识翻译等值的内涵,就可以看到翻译等值理论在翻译实践中的指导意义,从而为形成我们自己的、科学的翻译标准服务。一、等值翻译理论的研究及争议Equivalence既“等值”,是西方翻译理论的一个中心议题。早在18世纪,英国文艺理论家泰特勒就提出了“等值原则”。20世纪50年代,前苏联翻译理论家费道罗夫从语言学的角度提出了“作用相符、语言与文体相等”的等值翻译理论。随后,前苏联的很多翻译理论家都对翻译等值理论进行了充分论述。现代西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得对等的途径:语言学方面、交际学方面和翻译学方面。语言学方面的代表人物是雅各布逊,他指出“有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学所关心的关键问题”。在交际学方面奈达在《翻译科学探索》中提出了“动态对...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2010年15期