分享到:

翻译理论与翻译教学

一、引言2 0世纪 50年代以来 ,语义学、语用学、社会符号学等现代语言学学科的蓬勃兴起 ,极大地推动了翻译理论研究向更广和更深的领域拓展。然而 ,新的翻译理论之风尚未吹进翻译教学的殿堂 ,翻译教学中仍然存在诸多缺憾 :1)教学建立在老师的经验而非科学理论之上。尽管“理论无用论”和“翻译无理论论”的论调在全国已几乎销行遁迹 ,但它还影响着一些教师的教学活动和很多学生的翻译实践 ,导致翻译课缺乏对翻译基本理论的全面系统的介绍。没有翻译理论的规范 ,译文无以严谨 ,没有翻译理论的指导 ,提高译文质量势必要付出更加艰苦的劳动。 2 )教学内容亟须完善。教育部组织编写的翻译教材成书于 1980年 ,编撰至今已经二十余载 ,该套教材的历史功绩不容抹杀 ,毕竟它是国内第一套体系较为完备的教材。但由现在的角度观之 ,该书则需要吸收最近二十年的研究成果 ,使内容更具科学性和完整性 ,摆脱绝大多数外语院校弃置不用的尴尬局面。因此 ,笔者认为 ,高...  (本文共4页) 阅读全文>>

《课程教育研究》2016年21期
课程教育研究

高校大学英语翻译教学的问题和出路

翻译无论是对于在校学生的英语学习还是毕业后的工作、研究、交流都非常重要。大学英语教育作为培养学生基本英语能力的重要时期,更不能忽视了学生翻译能力的培养,重视学生翻译理论和翻译实践能力的提升,促进学生以更加积极地姿态走向社会和人生,为他们的长远发展打下坚实的基础。一、大学生英语翻译教学的重要性1.高校人才培养和学生成长发展的需要实现对于大学生英语翻译能力的提升,是高校人才培养的必然需要,同时也是学生自身成长和发展的根本所在。首先,对于高校的建设和发展来说,其主要的目标是为社会培养多元化、高素质的专业性人才,将高校的教学与社会的需要实现有效整合,从而来从根本上提升教学的有效性。高校人才的输出率在根本上决定了高校的综合实力,成为其未来发展的重要参考之一。其次,实现大学生英语翻译教学对于学生的成长和发展具有无比重要的促进意义,提升教育质量,让学生在课堂上学到更多的专业知识,从而让他们更好地实现自身发展和进步。2.现代社会建设对人才的根本...  (本文共2页) 阅读全文>>

《江苏外语教学研究》2013年02期
江苏外语教学研究

第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会隆重召开

2013年10月26日,第七届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在淮阴师范学院隆重召开,淮阴师范学院副校长秦志林教授到会致欢迎辞。本次大会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、江苏省翻译协会、淮阴师范学院共同主办,山东省外国语言学学会翻译学专业委员会协办。本次研讨会为期两天,130余名(正式代表50余名)翻译方面的专家与学者参加了会议研讨。与会期间,他们就翻译学词典与翻译理论进行了深入的交流和探讨,这是学术的交流、思...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外语教学理论与实践》2011年02期
外语教学理论与实践

“全球化语境下的翻译及翻译教学”国际学术研讨会征文通知

由华东师范大学、中国翻译协会翻译理论与翻译教学指导委员会联合主办、华东师范大学外语学院翻译研究中心、《外语教学理论与实践》杂志承办的“全球化语境下的翻译及翻译教学”国际学术研讨会将于2011年11月24日至26日在上海召开。本届研讨会的议题包括:翻译与跨文化交流、全球化视野中翻译的作用、口笔译人才的培养、新技术与翻译、翻译批评与翻译教学以及其他翻译...  (本文共1页) 阅读全文>>

《湖北成人教育学院学报》2008年06期
湖北成人教育学院学报

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析

目前国内学术界对翻译理论与翻译教学的辨证关系的论述及研究仍处于初步阶段。翻译学的实践发展是翻译理论的重要内部动因,而翻译学的发展则得益于翻译理论研究的繁荣。本文首先分析我国翻译理论与教学的研究现状以及翻译学专业学科的发展,然后对翻译理论与翻译教学实践的辨证关系给以充分的阐释,对翻译理论及教学方法进行有益的探讨,最后就如何改进当前英语翻译教学提出有益的建议。一、翻译理论与翻译教学实践的辨证关系同源远流长的翻译实践历史相比,翻译理论特别是系统性翻译理论的形成和发展则相对要晚的多。直到二十世纪后半叶,翻译理论研究的广度和深度不断拓展。翻译活动中的其它许多现象,例如,翻译对本民族语言的作用和贡献、不同语言之间的共性和差异、可译性与不可译性的理论依据、翻译的目的、语篇类型与翻译策略之间的关系、翻译过程与人脑的语言机制及认知能力的关系、翻译研究的方法论问题等等渐渐成为当代翻译理论研究的课题。而且对于如何界定“翻译理论”,中外各专家学者见仁见...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国科技翻译》2007年01期
中国科技翻译

翻译理论与翻译教学

1引言传统的翻译教学是以翻译练习为主,传授翻译技巧,很少教翻译理论;即使教,也无非是把“信、达、雅”或“忠实、通顺”的含义空泛地解释一番。对于实践并不起什么指导作用。80年代中期开始,国内翻译理论研究呈现一派繁荣景象,国外各种主要的理论流派源源不断地被介绍进来,给中国译界注入了一股活水。人们终于摆脱了经验主义的束缚,开始从理论的高度来审视翻译教学,认识到翻译理论不仅仅是译者从事翻译工作经验的总结,只可意会,不可言传,而是可以从科学的角度进行归纳总结,找出规律,用于指导实践的一门学问。笔者从最近几年出版的翻译教材中发现,翻译理论的内容加大了,如方梦之[1]、吕俊(2001)、叶子南(2001)、王宏印(2002)、申雨平、戴宁(2002)、范仲英(2003)、孙致礼(2003)、黄忠廉、李亚舒(2004)等人的著作。翻译课程通常由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史,其中的翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地...  (本文共5页) 阅读全文>>