分享到:

论充分翻译

本文以翻译的充分性是从原语向目的语转换过程中对语言、文化规范的一种选择规则与标准为前提 ,重点分析了奈达以目的语为中心的归化式翻译、韦努蒂以原语为中心的异化式翻译、勒菲弗尔提出的翻译应以更广阔的社会  (本文共4页) 阅读全文>>

《青年文学家》2015年23期
青年文学家

浅谈鲁迅与梁实秋翻译目的与选材的不同

鲁迅与梁实秋都是处于同一时代背景下的翻译家,却有着截然不同的翻译目的。翻译中的最高法则是"目的法则"。即翻译目的不同,译者...  (本文共1页)

《大学教育》2014年02期
大学教育

政论文翻译理论与实践研究

政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,其英文翻译非常重要。而目前关于政论文翻译的研究还不够深入,具体...  (本文共3页) 阅读全文>>

《现代商贸工业》2008年13期
现代商贸工业

论翻译目的对象与翻译策略——评林语堂英译《浮生六记》

在翻译过程中,译文文本所要达到的目的和译文读者是两个重要的因素。在分...  (本文共2页) 阅读全文>>

《江苏大学学报(社会科学版)》2009年06期
江苏大学学报(社会科学版)

论佛经中译美学的渊源及其嬗变

任何翻译都是译者所处历史环境价值观及翻译受众所遵循的美学思想范式的体现。我们以佛经中译为研究对象,按后汉至南北朝为前期、南北朝至...  (本文共3页) 阅读全文>>

《武汉电力职业技术学院学报》2008年02期
武汉电力职业技术学院学报

《红楼梦》中“笑道”译法

对《红楼梦》的两个英译本中"笑道"两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别...  (本文共5页) 阅读全文>>