分享到:

试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍

本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对  (本文共4页) 阅读全文>>

《陕西建筑》1999年03期
陕西建筑

建筑的“可译性”及其理论启示

本文从思想渊源、早期探索、理论解析等多方面深入剖析了梁思成先生的"可...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外语研究》2019年03期
外语研究

探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案

翻译在实践上的可能与其在理论上的不可能一直以来困扰着理论界。在可译性问题现有的讨论中,大多数集中在"词"和"文本"的层面,鲜有以句为...  (本文共6页) 阅读全文>>

《林区教学》2017年04期
林区教学

试析语法双关的多产性及可译性

汉语中除传统的谐音双关、语义双关两种类型外,还蕴藏着语法双关这一多产的语言修辞现象,但这一语言形式一直未...  (本文共3页) 阅读全文>>

《科技信息(学术研究)》2008年04期
科技信息(学术研究)

论风格的可译性

这篇论文研究了文学作品中的风格可译性。每位作家都有自己的风格,风格是作者的独特个性通过一定形式的自然表现。这些表现形式在两种语言中是有对等面可循的,即该...  (本文共2页) 阅读全文>>

《长春大学学报》2002年04期
长春大学学报

从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本

通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文...  (本文共3页) 阅读全文>>