分享到:

再谈口译的忠实

从释意派的“忠实”标准来探讨国务院新闻发布会口译准确度的把握,以期对口译实践有所启迪。释意派认为,翻译就是传达  (本文共5页) 阅读全文>>

《社会科学辑刊》2019年05期
社会科学辑刊

“艺术生产”视域中的文学批评——释意场域的构建与批评的生产性

20世纪以来的批评学研究以"文本意义何以形成"之问颠覆了把作者意指视为意义之源的传统文学观念。结构主义与后结构主义批评,先后从表意活动的分析和成义过程的...  (本文共10页) 阅读全文>>

《读与写(教育教学刊)》2015年03期
读与写(教育教学刊)

释意派理论指导下的汉俄口译策略——以习主席接受俄罗斯电视媒体的采访为例

本文阐释了巴黎释意派翻译理论,并在此理论的指导下,以该理论核心——"脱离原语语言外壳"为视...  (本文共2页) 阅读全文>>

《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2012年03期
淮海工学院学报(人文社会科学版)

论释意派理论在口译跨文化交际中的运用

口译是一种特殊的跨文化交际行为。以口译的跨文化交际本质出...  (本文共2页) 阅读全文>>

《浙江万里学院学报》2008年01期
浙江万里学院学报

浅谈对释意翻译的认识

释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为...  (本文共3页) 阅读全文>>

云南大学
云南大学

《暴力回归线》翻译及翻译报告

《暴力回归线》是一部基于马约特岛上五位居民生活撰写的小说,它的作者是娜塔莎·阿帕纳。她最初在毛里求斯工作,职业是记者。1998年在法国定居并开始了其写作生涯。2016年于伽利玛出版社出版的《暴力回归线》主要讲述了马约特岛上五位居民的生活故事。玛丽是一位护士,她离开法国来到这里,碰到了尚西丁。她深爱着这个天堂般的小岛,但后来,由于无法生育,尚西丁抛弃了她。不过最终她还是领养了一个名叫莫伊塞的宝宝,一直抚养他长大,呵护着他,直到有一天,莫伊塞对她的白人化教育非常不满,这一切就土崩瓦解了。由于脑血管意外,玛丽在47岁那年撒手人寰。后来,莫伊塞回忆起她的死亡,但是与此同时,暴力开始降临到他身上了,他杀害了贫民区头领布鲁斯。在这部作品中,词汇和表达涉及到了各大领域,如地理、医学、文学和音乐。翻译中的主要难点主要在于两方面,首先是词典中找不到的词汇及涉及上述领域的词汇,对于这些词汇,译者需要查阅各方面资料,确定是否已有这些词汇的现成译法。另...  (本文共60页) 本文目录 | 阅读全文>>