分享到:

李白《静夜思》英译赏析

我国几乎每个中小学生都能背诵李白的五言绝句《静夜思》:林前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 孙中山先生说此诗是妙手偶得,非常人可及1。英人阿瑟·库拍(ArthurCoopel’)在其《李白与杜甫》(Li尸口and TuFu)一书里说:“此诗在所有的中国诗里最为人所熟知,特别是在华侨当中。” 再.此诗语言简练,富于想象,诗味甚浓,致使许多著名诗人、学者和翻译家将其译成英文和其它文字。我搜集了此诗八首英译文,读起来总感到不太过瘾。其所以如此,是由于译文不符合原诗简练的风格。当然也有其它原因。我试英译此诗如下,愿同其他译者共勉。 Quiet Night Thoughts Moonligllt before my bed, Could it be frost instead? Head up,1 wateh the moon; Head down,1 think of home. 原诗20个字,我译成英语21个词以保存原诗简...  (本文共4页) 阅读全文>>

《北京师范大学学报》1989年05期
北京师范大学学报

床·井栏·辘轳架

李白《静夜思》(一作《夜思;)}),写远客思乡,信口而成,意味隽永,耐人寻绎,在我国几于妇孺皆知。选家注家们编集选本。也几于无一遗记。但于“床前明月光”一句胁“床”字。均不作注,想来“床”者,卧床也还不是人人知晓,就不必作注了。年来访析文宇很多,也确有解作“卧床”的。“床”作为“卧床”解,古典诗词中不乏其例,但也不可一概而论。对于每一个作品,,都要作具体分析。我们分析李白这首诗,要看他写诗时的立足点究竟在什么地方。积以为他。末是在卧堂之中,卧床之上,而是夜不能眠而步人庭中,在井栏之旁。这就牵涉到对这个“床”字的解释。或者,反而言之,由于这个“床”字在具体作品中的不同解释,会影响翻对诗和诗意的不同理解。“床”,古义又作“井栏”,《韵会》称“床刀谓“井干,井上木栏也。其形四角或八角。”“床前”一旬正用此义。《静丧思》的主题是写思乡,而以明月穿针引线。在静在里、诗人末缴戳卜他锻浚中 着鬼务怨钳一片白光,初时还疑心是地上的秋霜。他抬起;...  (本文共1页) 阅读全文>>

《快乐语文》2019年18期
快乐语文

《静夜思》

~~《静夜思》@高浚...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中小学音乐教育》2017年02期
中小学音乐教育

音乐技能训练与情感体验并重——以五年级下《静夜思》教学指导为例

我国古代对歌唱与情感的关系有“诗言志,歌:永言,声依永,娜声”的论述。“抚节麵,声振林|木,响遏行云,,(列子·汤问)的经典故事,形象地说|明了演唱技巧和情感表达在声乐演唱中的地位都I十分重要,不可或缺。在中小学音乐教学中,如何|让学生在亲身参与聆听、演唱、探究、综合性艺术|表演和音乐编创等实践活动过程中,获得对音乐i的直接经验神飾情感體,M们应賴人I探究的问题。本文以2年级《雜思》陳学为例,I探讨教学中緋通过音紐能训雜学生获得情|感体验,做到音乐技能训练与情感体验并重。|_、确定本课教学目标 |知识与能力方面:通过本课的学习,学生进一i步体验不同的旋律表达不同的情感,体会旋律与|歌词在表达M細關互影响。了解適初步|运用音的强弱、节奏的变化来表现情感,准确哼唱I歌曲的旋律,学会用较长的气息和深情纯細声I音演唱歌曲。其中如何表现情感是教学重点,声音:的雑和气息的处理題学难点。 |情感态度和价值观方面:通过歌曲的演唱感I受诗中有画、...  (本文共3页) 阅读全文>>

《语文教学之友》2010年02期
语文教学之友

游子“床”前月光明——《静夜思》“床”字本义之再探讨

明月是古诗中永恒的主题。在大诗人李白的众多作品中,《静夜思》因为明白如话却又意味深长而家喻户晓、妇孺皆知,更以精悍短小、含蕴无限的4句20字引发了后人长期的争论。一、今人解读《静夜思》主要争论及错误焦点今人对《静夜思》的争论焦点主要集中在对于“床”的解释上。对于“床”,人们一般有“睡床”、“坐具”和“井栏”三种解释,并有越来越多的人倾向于结合所谓的诗歌意境,以逻辑推理法错误地认为“床”应解释为“井栏”。二、今人误读《静夜思》多因忽略作者教育背景及创作技巧(一)深厚教育背景决定作者不可能错误理解“床”之内涵外延虽然诗人于《与韩荆州书》中自称“陇西布衣”,诗人族叔李阳冰也在《草堂集序》中称其籍贯为“陇西成纪(今甘肃秦安县西)人”,①但长期游历和交往,今已难以判定出生地方言对诗人文学创作的影响。可以肯定的是,自幼所受的良好教育奠定了诗人日后文学创作生涯中精准把握每一汉字用法的坚实基础。唐代科举有秀才、明经、进士等12种,其中“明经”分...  (本文共2页) 阅读全文>>

《语文月刊》2000年06期
语文月刊

读另一版本的《静夜思》

李白的《静夜思》是一首脍炙人口的诗,它表现了诗人客游在外,月夜思乡的独特感受。这首诗语言浅显明白,按理不会存在什么理解方面的难题或引起什么争论。但是,《语文月刊)在l(理〕年第4期、第9期上分别刊载了三篇关于对(静夜思》中的“床”理解不同的争论文章。一说“床”为“井栏,而不是睡床”,一说“床”即睡床。双方公说公有理,婆说婆有理。如果仅就流行版本的《静夜思》—“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”来说,确实难以争论清楚。但如果我们读一读另一种版本的《静夜思》,不但这种争论可能会消除,而且还会有新的收获。 在(全唐诗》和宋代宋敏求、曾巩合编的(李太白文集》里,李白的《静夜思》是这样的: 床前看月光,疑是地上霜。 举头望山月,低头思故乡。 在(李太白文集)里,这首《静夜思》编在(乐府卷》里。(乐府卷》里的大多数诗是李白用乐府旧题或改造乐府旧题写的诗,但(静夜思)却不是这样,胡震亨注解曰:“思归之辞也,太白自制名”。因此,读...  (本文共2页) 阅读全文>>