分享到:

英汉语序的比较与翻译

所谓语序,即指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加改变,或者句子不通,或者意义大不一样,或者基本意思不变,但表达的重点、效果不同。前两种情况是语法学的研究对象,第三种涉及表达重点和效果差异的现象·,原本是修辞学所讨论的间题,近年来又引起了语义学者们的注意。当代语言学家从语义学的角度出发,通过对大量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能传达意义,同一概念意义(conceptual meaning)的若千句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(the户,atic meaning),具有不同的交际价值(com,nunicative value)。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及传达这种意义的语序于不顾。我们相信,揭示语序的表意功能和英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机器翻译程序中英汉语序等值转换模式的建立。本文试从语序变...  (本文共10页) 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

英汉语序的比较与翻译中语序的调整

作为交流工具和思维工具,语言反映了语言使用者的思维模式,同时受到思维模式的影响。因而,语序实际上是人们思维方式的反映,英汉语序差异是由于英汉两个民族不同的思维方式所致。而翻译不仅是两种语言之间文字的转换,从更大意义上而言是一种思维习惯到另一种思维习惯的转换。本文试从西方人和中国人思维习惯的差异出发,认为不同的思维方式,对同一客观事物往往有着不同的语言表达顺序,即产生了不同的语序;具体表现为汉语语序比较固定,而英语语序比较灵活。本文拟通过对英汉语序进行比较,不仅可以等效表达原文意图,而且可以达到更好的英汉互译。由此,笔者建议在翻译的过程中,要考虑读者的思维习惯,适当地进行语序调整。主要从三个方面进行语序调整:时间,逻辑和修饰语。  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

俄汉平行结构成分语序对比与翻译研究

论文中的“平行结构”是指由两个或两个以上具有相同或近似句法功能的成分组构而成的结构。论文着重探讨的是俄汉平行结构翻译中的语序问题,具体为:俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究、俄汉多项定语语序对比与翻译研究、俄汉同位结构成分语序对比与翻译研究。俄汉语在语言体系及组词构句方面的差异是造成俄汉平行结构成分语序差异的根本原因。论文从制约俄汉平行结构成分语序的语法、语义、语音、语用等层面的细则出发,以俄汉平行结构成分语序双向对比为基础,将动态研究与静态研究相结合,宏观研究与微观研究相结合,理论研究与实践研究相结合,来对比俄汉平行结构成分语序的共性及个性,并在此基础上探讨翻译时的顺序法和移位法。关于俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究问题,我们得出的结论是:俄汉并列结构翻译中的移位主要受语义因素中心理上的重轻律、时序上的先后律、范围上的大小律、事理上的因果律、时空原则、自我中心原则、文化规约性原则,汉语语音因素中的“四声非降”原则,语用因素中...  (本文共128页) 本文目录 | 阅读全文>>

《人生十六七》2018年31期
人生十六七

搭上汉语桥,展示最沈阳

2018年这个暑假,做“汉语桥”志愿者的经历让我对大沈阳的城市荣誉感十分爆棚。今年春天,学校招募2018年“汉语桥——英国中学生夏令营”沈阳行活动志愿者时,我揣着对自己英语口语的自信,报名参加了面试,当然我成功地获得了志愿者服务资格。30多人的志愿者队伍全部由育才本部及育才外国语的师生组成。学生志愿者首要任务是7月22日英国同学抵达沈阳当天,带着两三名英国学生来一次沈阳一日游,领略一下我大沈阳的风采。两个特殊外国孩儿认领英国小伙伴期间,发生一件检验我大沈阳志愿者的小插曲。领队老师在志愿者群内忽然发了消息,说即将到来的英国小伙伴里,有两个情况特殊照顾的学生,一个糖尿病,一个有较严重的食物过敏,需要征集家长是医生的家庭给予特殊照顾。一项严谨的我没有贸然认领,先打电话给我的老爸,想问问他一个整形医生能否照顾明白那样两位外国小朋友。老爸说:“没问题,咱家可以接活儿!”然后,还得意地说:“重要的不是我干什么专业的,而是出现状况时我能否有资...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国特殊教育》2017年11期
中国特殊教育

3-5岁汉语儿童叙事能力发展的实验研究

1问题的提出叙事(narrative)又称说故事(story-telling),指有组织地表述事物或事件的语言能力,是语篇能力的重要组成部分之一[1]。良好的叙事能力能够促使儿童建立积极的同伴关系,开展有效的沟通,发展出充分的学习能力[2]。在社会交往中,一个好的故事讲述者更容易被他人接受,而叙事能力差的儿童出现社会和行为问题的几率则较高。学前儿童的叙事能力不仅对儿童从口语向读写的顺利过渡起着重要作用,也和学习成绩尤其是阅读理解成绩呈现正相关,儿童早期的叙事能力能够很好地预测其入学后的学业成绩[3][4]。儿童的叙事能力在儿童社会性、情感和认知发展过程中具有重要作用。从认知层面来讲,儿童在叙事时要具备多种语言能力,如:基本的字词、语法,适当的连接词,清楚的指称用语等。此外,还需要认知领域的技能,如:记忆、逆向思维、把事件按时间或因果顺序组织起来等能力。因此,叙述一个连贯、有趣的故事需要儿童的语言、认知能力都达到相当程度。不仅如此...  (本文共5页) 阅读全文>>

《西藏教育》2018年05期
西藏教育

西藏中职学生汉语交流表达能力培养的研究

前言:我国是一个多民族的国家,各民族的不同突出表现在生活习惯与交流方式上。而随着民族融合与统一观念的逐渐加强,汉语沟通方式也渐渐深入人心。“汉语口语表达能力”是西藏语文教学中一门必不可少的科目,它是指通过语言的训练和培养,让西藏学生能够使用正确的措辞,以通顺的语义、标准的语音实现汉语交流、表达的一种具体能力。一、西藏中职学生汉语口语表达能力现状(一)语音方面对于西藏中职学生来讲,不能用正规的汉语语言进行词意表达是其主要的发展现状。他们的交流表达弊端首先体现在语音方面。由于西藏学生的说话习惯不同,导致发音也不是非常标准。第一,送气不够而导致的生母发音不得当,字头呈现出无力等现象。第二,由于说话的快速性与连续性,使得发音不明显,特别是在韵母的发音规则上。第三,西藏学生无法将舌位与口腔对准,前后鼻音不清楚。例如:将“影”读成“印”。第四,由于发音的无力性所导致的归位不当。他们不容易找到声调的位置,交流过程中没有韵律感,容易将上升音节转...  (本文共2页) 阅读全文>>

《华夏文化》2018年02期
华夏文化

汉语的百年沉浮

语言是人类最重要的交际工具,是人类思维的工具,也是传递信息的工具。语言也是国家、民族的标识,汉语作为中国主要使用的语言,在近代所遭受的境遇是非常复杂的。近代来华的外国人很多,又以西方人为主,仅以上海为例,1942年上海的外国人达到高峰,150931人。他们来自很多国家,阶层也不同,在中国从事的工作也不一样,来华的目的也有差异,所以他们对汉语的态度以及学习汉语的情况是很复杂的,但就总体而言他们鄙视汉语,不屑于学习汉语。一、以说汉语为耻西方人对汉语的态度,能够反映其对中国的态度,因为汉语必然与中国联系在一起。由于中国在近代的落后,使西方人对中国抱有一种歧视态度,20世纪初,在英国许多人认为:“中国是一个不可救药的、腐败无能的国家,注定被日本征服。”基于对中国的这种认识,使他们轻视中国,在英国的中学里,就历史课程而言,除了对鸦片战争和义和团运动片面的、不真实的讲述以外,中国是不存在的。在西方有关中国的书也很少,有也是写清朝与列强之间的...  (本文共3页) 阅读全文>>