分享到:

英汉语序的比较与翻译

所谓语序,即指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加改变,或者句子不通,或者意义大不一样,或者基本意思不变,但表达的重点、效果不同。前两种情况是语法学的研究对象,第三种涉及表达重点和效果差异的现象·,原本是修辞学所讨论的间题,近年来又引起了语义学者们的注意。当代语言学家从语义学的角度出发,通过对大量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能传达意义,同一概念意义(conceptual meaning)的若千句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(the户,atic meaning),具有不同的交际价值(com,nunicative value)。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及传达这种意义的语序于不顾。我们相信,揭示语序的表意功能和英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机器翻译程序中英汉语序等值转换模式的建立。本文试从语序变...  (本文共10页) 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

英汉语序的比较与翻译中语序的调整

作为交流工具和思维工具,语言反映了语言使用者的思维模式,同时受到思维模式的影响。因而,语序实际上是人们思维方式的反映,英汉语序差异是由于英汉两个民族不同的思维方式所致。而翻译不仅是两种语言之间文字的转换,从更大意义上而言是一种思维习惯到另一种思维习惯的转换。本文试从西方人和中国人思维习惯的差异出发,认为不同的思维方式,对同一客观事物往往有着不同的语言表达顺序,即产生了不同的语序;具体表现为汉语语序比较固定,而英语语序比较灵活。本文拟通过对英汉语序进行比较,不仅可以等效表达原文意图,而且可以达到更好的英汉互译。由此,笔者建议在翻译的过程中,要考虑读者的思维习惯,适当地进行语序调整。主要从三个方面进行语序调整:时间,逻辑和修饰语。  (本文共87页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

俄汉平行结构成分语序对比与翻译研究

论文中的“平行结构”是指由两个或两个以上具有相同或近似句法功能的成分组构而成的结构。论文着重探讨的是俄汉平行结构翻译中的语序问题,具体为:俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究、俄汉多项定语语序对比与翻译研究、俄汉同位结构成分语序对比与翻译研究。俄汉语在语言体系及组词构句方面的差异是造成俄汉平行结构成分语序差异的根本原因。论文从制约俄汉平行结构成分语序的语法、语义、语音、语用等层面的细则出发,以俄汉平行结构成分语序双向对比为基础,将动态研究与静态研究相结合,宏观研究与微观研究相结合,理论研究与实践研究相结合,来对比俄汉平行结构成分语序的共性及个性,并在此基础上探讨翻译时的顺序法和移位法。关于俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究问题,我们得出的结论是:俄汉并列结构翻译中的移位主要受语义因素中心理上的重轻律、时序上的先后律、范围上的大小律、事理上的因果律、时空原则、自我中心原则、文化规约性原则,汉语语音因素中的“四声非降”原则,语用因素中...  (本文共128页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国海关》2004年07期
中国海关

弱势的汉语

不管你是否相信,汉语正成为一种弱势语言:也许许多外国人正在以极大的热情学习汉语但我们自己却越来越看扁自己的语言。在我们学校,每天早上几乎所有的人都读英语,至今为止,我还未看见有人读汉语的呢! 专业课可以不学飞,但是英语不可以不学、就业的时候不可以没有英语四级证可没人要求你证明你的汉语水平..…我一直怀疑把英语作为衡量学业的标准欠妥,虽然我的英语水平不差口记得上专业课作笔记,老师在上面读,我们在下面写,可是许多同...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中华活页文选(高一年级)》2012年01期
中华活页文选(高一年级)

汉语,为你欢喜为你忧

汉语正在大踏步走向世界,让人高兴。目前,①。然而,在我心中,却常常在为汉语担忧。因为,在不少汉语出版物上,英语正在侵入汉语,汉语中夹杂英语的现象,正迅速蔓延滋长。请看这样一段话:“②。电视观众将Erin视为The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV—HD和DIY网络推出的、获得TELLY大奖的数码摄影秀。”如今,报纸、刊物的编辑,似乎越来越喜欢用汉英混杂的标题了:如“MG:MY年轻生活的GENE”。如“上海加入LIVE8”,又如“哪款AOC,卖到了VDP?”如此拼写,你会感到:只懂汉语不懂英语的人看不懂;只懂英语不懂汉语的人也看不懂;懂汉语也懂英语的人也;以后中国人必学英语才能看懂自己的汉语。如果没有坚决有效的措施制止这种现象蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言,汉语将不再是一种独立的完整的传情达意的语言体系。汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创...  (本文共5页) 阅读全文>>

《小学生》2004年21期
小学生

汉语中的“老外”

同学们,你们是否注意封汉语中有许多词语是来自英语的产们已成为汉语中的“老外”了,规向你展示-群常见的“老外,’o人一一才扮可乐cola_芒果mango白兰地bran办啤酒beer咖啡c袱冲。酒吧bar沙龙salon扑克poker模特儿祝口d‘l拷贝...  (本文共1页) 阅读全文>>

《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007年05期
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)

英汉语序的固定性、灵活性与翻译

英语和汉语都是高度发达的语言,在语序的排列组合上有其固定性的一面,另一方面也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。在英汉翻译实践中,把握语序的固定性,才能使译文更顺畅准确。而合理地利用语序的灵活性,则会使译文句式多变起伏,使表达更生动。一、英汉语序的固定性现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合语的某些特征,有形态变化,但不像综合语那么复杂;语序相对固定,虚词很多,用得也相当频繁。语序远不如拉丁语语序灵活,拉丁语的主语和宾语有着不同的形式,其位置改变而意义却完全相同。例如:Amor vinc it omn ia=Omn ia vinc itamor,意思都是“爱能征服一切”(Love conquers all th ings)。如果颠倒成:A ll th ings conquer love,则表达了相反的意义。在长期的发展中,英语逐渐形...  (本文共3页) 阅读全文>>