分享到:

浅谈中国的翻译理论与翻译教学

自20世纪以来,世界翻译活动、翻译事业空前繁荣兴旺,尤其在翻译理论上取得了重大进展,翻译理论书籍层出不穷。因此在翻译界,20世纪被称为“翻译的世纪”。而今到了21世纪,世界的翻译活动随着全球化的进展而进一步加强,“翻译的世纪”把接力棒交给了崭新的21世纪。在中国,翻译事业的发展也随着世界的脉搏在张翕,但是中国翻译的学科建设相较于西方翻译学科的发展姗姗来迟。20世纪80年代中后期以来,中国的有识之士看到世界翻译事业的兴旺发达,比照中国翻译事业的发展,分析总结了中国自19世纪末以来翻译的活动,强烈呼吁要求建立翻译学。然而“中国翻译学,或者有关的研究,在短短20年间,经历了西方几个世纪的历程[”1]1。经过多年的论辩,多数学者已经达成了共识,认为在中国的翻译事业发展上必须要注重相应学科的建立,即翻译学的建立。在建立什么样的翻译学这个问题上,翻译界的学者们则有不同的看法与提议。张南峰先生所著《中西译学批评》一书中认为有两种代表性的观点:...  (本文共3页) 阅读全文>>

天津外国语大学
天津外国语大学

跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究

本文以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编(日译版)》(下文简称《中国梦论述摘编(日译版)》)为研究对象,以德国功能主义翻译理论等最新研究成果为理论框架,运用问卷调查、译者访谈、SPSS分析、文献计量研究、平行文本对比等方法,从跨文化交际视阈分析了中译日中出现的跨文化交际障碍类型及成因,并提出了初步的解决方略,以及对中央文献外译的建议。德国功能主义翻译理论认为翻译是一种跨文化交际的行为,重视翻译过程中跨文化交际因素的影响。本文在先行研究的基础上,提出跨文化交际和翻译是一对相互融通的概念:翻译的影响体现在跨文化交际的各个阶段中;跨文化交际也同样体现在翻译活动的整个流程中。翻译在跨文化交际过程里的文化冲突与文化融合中显现出不同的重点与形态,是使跨文化交际顺利进行的手段;而翻译中要实现的“交际”目的,凸显了处理翻译中跨文化问题的重要意义。中央文献的翻译与其他文本的翻译一样,同属跨文化交际行为。跨文化交际相互融通视点的提出有...  (本文共302页) 本文目录 | 阅读全文>>

《河北理工学院学报(社会科学版)》2007年01期
河北理工学院学报(社会科学版)

女性主义关照下翻译理论基本问题的阐释

西方的女权主义萌芽于20世纪初,开始于20世纪60年代。在不到半个多世纪的时间内,其影响已经涉及到人们生活的诸多方面,并且对现代妇女的生活解放和改善起到了积极的推进作用。自80年代波及翻译领域以来,女性主义者从解构主义、后殖民主义、文化学(cultural stud ies)等现代理论中汲取了不少养料,力图解构或颠覆,或至少重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系。在翻译理论方面,她们也持相同的立场,将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。女性主义对一系列翻译理论基本问题都有自己的解释,本文拟从翻译哲学、翻译标准、翻译目的、翻译策略等方面加以讨论。一翻译哲学:突破(传统翻译理论的)二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是二元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质...  (本文共3页) 阅读全文>>

《记者观察》2018年23期
记者观察

国际视野下的翻译理论面面观

中国的历史和文化博大精深,应该传输到世界各地以交流发展,但相关调查发现,国内引进外国理论著作、文学作品等较为常见,我国本土的文化内容却很少被翻译成外文在国外广泛传播,这对我国与世界文化的交流发展形成了阻碍。目前,全球化的实现使得我国文化输出达到一种面面观的状态。想要进行文化交流,就一定离不开翻译。因此,本文针对国际视野下的翻译理论面面观的问题提出一些见解,希望可以为翻译相关领域的发展提供思路。(一)构建交流和沟通的桥梁人与人之间,交流和沟通是必须的,人通过交流和沟通实现彼此之间的交流和了解,国家和国家之间也是一样的。所以,翻译的意义,就是搭建沟通和交流的桥梁。在国际化的视野之下加强翻译理论面面观,可以有效地进行国家与国家之间的交际。通过翻译的输出,将我国的优秀文化、思想传播出去。这无论对于现在的国家和国家之间,还是对于历史而言,都是一座非常有意义的桥梁,而这座桥梁,可以有效地推动我国以及整个世界的历史发展。(二)传播文化思想促进...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国语言与文化》2018年02期
外国语言与文化

翻译理论综述的翻译中心法——兼评《翻译理论》

翻译理论学习历来是翻译研究者必不可少的功课之一。不过,由于翻译理论著作数量众多,即便是到了翻译理论“沉寂期”(孙艺风11)的今天,无论中国还是西方每年仍然有数量众多的理论著作出版,因此对于相当一部分学者来说,尤其是对于刚人行或是准备人行的学者来说,直接阅读理论著作并不现实。可行的办法还是阅读一些理论教程或翻译理论史之类的综述性著作。这些著作本身并不提出新的理论,但通过对前人理论的梳理与归纳,可以帮助读者在相对短的时间内,对翻译理论全貌或某一方面的理论有一个把握,并对其优劣有所了解。读者还可以根据这些综述著作的提示,按图索骥,阅读理论原著。反过来说,完全抛开这些综述类著作,初学者也无从选择理论著作。理论综述著作已经成了绝大多数学者了解翻译理论的主要渠道。有学者发现,现代大众主要不是通过原著来接触文学,而是通过文集、评论、历史等来了解文学作品(BassnettandLefevereW。同样,我们也可以说,翻译学者了解翻译理论,主要也...  (本文共10页) 阅读全文>>

《课程教育研究》2016年29期
课程教育研究

英语翻译理论研究方法分析

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注文化事业的不断拓展。随着全球经济一体化进程加速,人们越来越迫切的希望能够通过科学的语言交流实现进一步的沟通与往来,希望在实际的工作过程当中通过翻译的手段和方式促进不同学术和科技工作的相互优化与完善,在实际的工作质量和工作效率提升同时实现对世界经济、文化的促进发展。英语的翻译理论具有很强的功能性,可以满足对科学技术发展的进一步支持,同时还能够满足不同语言文体的进一步交流与沟通。本次研究就针对英语的翻译理论进行深入的分析和探讨,希望能够从英语翻译理论的研究方法分析中掌握相关的学术优化需求,进而保证社会各项工作的顺利进行与良好提升。一、英语翻译理论概述英语翻译的工作非常复杂,其中的内容涉及到众多的理论元素,针对英语翻译的理论进行剖析和理解,能够实际的完善和优化翻译的工作。通过对英语翻译理论的理解,还能够掌握切实有效的翻译理论研究方式,进而满足本次研究的根本需求。从翻译的功能性理...  (本文共1页) 阅读全文>>

《文教资料》2012年29期
文教资料

奈达翻译理论之贡献与局限

1.引言尤金·奈达博士是西方最杰出的翻译理论家之一。他在过去五十年的翻译理论和实践中取得了巨大的成功。1945年到2004年奈达博士共发表两百余篇文章,出版四十多部著作,其中二十余篇是关于语言翻译理论的,这些文章及著作几乎涉及翻译的各个方面。二十世纪六十年代,《论圣经翻译的原则和程序》的出版为他确立了在翻译研究领域的重要地位。德国翻译理论家Wilss将这部称之为“现代翻译的里程碑”。奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导用科学的方法研究翻译。他用丰富的信息理论、通信科学及语言学知识建立了一套称之为科学翻译的翻译体系。奈达的翻译理论系统地讨论了翻译的各个基本层面,其中包括:翻译的概念、翻译的原则及翻译的基础、翻译方法、翻译教学等。他提出了许多的翻译理论,如科学翻译、功能对等(或动态对等)、语言共性论、翻译信息论及读者反映论等,其中最为重要的就是我们熟知的“功能对等”原则。这些研究给整个西方翻译界带来了新的气息,打破了西方传统翻译研究...  (本文共2页) 阅读全文>>