分享到:

古诗词的翻译

中国古典诗词歌赋是我国文学宝库中的璀灿的明珠。《唐诗鉴赏辞典》卷首以“中国是诗的国度”评述开卷 ,足以证明诗词在中国文学宝库中的独特地位。古典诗词以其特有的艺术形式 ,简洁冼练、含蓄优美、抑扬顿挫、寥寥数行 ,却给读者提供了一个广阔的想象空间 ,抚卷回味 ,无不为之拍案叫绝。《中国词选》罗马尼亚译者如是说 :“中国的词使我们认识了一个勿容置疑的充满魅力、抒情性强和意境深邃的世界 ,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气 ,中国的词是三千多年悠久文化与文明的结晶。”古诗词歌赋鬼斧神工的艺术魅力 ,曾引得近代中外文人骚客穷其智慧将其译成外文 ,而其间笔墨官司 ,峰起峦叠。“求真”者信奉“宁可求其信”而“不可因韵害意” ;而“求美”者则认为“求真是低标准 ,求美是高标准” ,“诗如果译得‘失真’ ,却可以和原诗比美 ,那倒可以说是以诗补失”。即“为求其美 ,亦可失真 (似 )。”诸家各执一端 ,各抒己见 ,极大地推动和促进了诗译的发...  (本文共5页) 阅读全文>>

《高教学刊》2019年01期
高教学刊

高校翻译教学中古诗词意象美再现研究

引言随着社会对英语人才的重视,翻译教学逐步成为高校的必修课程。翻译教学内容丰富,涉及各种技能和学科,教学难度较大。当前高校的翻译教学,包括文学翻译,大多沿用传统的教学方法,存在不少问题,影响了学生英语综合水平的提高,比如教学模式不够先进,教学内容比较落后,课程设置不够合理等。随着对翻译中文化转向研究的深入,高校和教师对翻译教学的认知更加全面、科学,并开始对翻译教学进行不断改革和完善,旨在建立更加科学、合理的教学体系,提高学生的翻译水平。首先,要树立科学的翻译理念;其次,要确立明确的教学目标;第三,要提升学生的跨文化意识;第四,要培养学生的语言能力;最后,构建完善的翻译评价体系。高校英语翻译教学不仅能够促进新一轮大学英语教学改革目标的实现,同时还能满足现代社会对于复合型人才的需求。所以提高高校英语翻译教学的有效性是十分必要的。语言是人类社会实现交流和发展的工具,为了更好、更快地适应时代和社会发展需求,高校教师应深化对大学英语新发展...  (本文共3页) 阅读全文>>

黑龙江大学
黑龙江大学

从目的论看记者招待会中古诗词的口译策略

本文以目的论为指导原则,对官方记者招待会中古诗词的口译策略进行分析。记者招待会中的语言正式且内容高度敏感,古诗词的引用给口译译员的工作带来更大的挑战。所以,想要圆满地完成翻译任务,译员应采取灵活的翻译策略,即直译、意译和直译+意译。直译法很好地传达了古诗词的意义和形式,突出体现了目的论的忠实原则。意译法有助于目标语受众更好地理解古诗词中的隐含意义,遵循了目的论的连贯原则。然而译员有时需要将两种策略结合起来,而不是一味地采取直译或意译的翻译策略。总之,对于这三种策略的合理运用,有利于更好地实现译文的交际目的。  (本文共35页) 本文目录 | 阅读全文>>

湖南师范大学
湖南师范大学

从释意理论意义单位看汉语古诗词的口译

汉语古诗词作为我国文化之精髓,以其独有结构和韵律近年来频繁地出现在口译场合之中,但汉语古诗词属于文学范畴,因而大部分学者都立足于笔译领域从不同的视角去研究古诗词,而针对口译领域的古诗词研究则相对较少。本文以释意理论的意义单位为指导原则,探讨在不同翻译单位层次译员是如何尽可能实现古诗词的三美标准。文中的实例兼译文均取材于近几年国内领导人的对外讲话。本文首先引用了文学界许渊冲大师提出的古诗词翻译标准“音美、形美、意美”;然后归纳了古诗词的语言特点:语言精练、感情强烈、节奏鲜明。接着以释意理论的意义单位作为理论视角,并分析了在意义单位中的三个翻译单位层次即词、句、篇。接着笔者用具体的口译实例结合自己的翻译版本,对比分析在不同的翻译单位下,以句、篇为单位是如何实现古诗词的“形美、意美”的意义传达。  (本文共41页) 本文目录 | 阅读全文>>

内蒙古师范大学
内蒙古师范大学

中国古诗词意象的翻译研究

中国是个诗词王国,诗词历史源远流长,影响着一代又一代人,为中国文学史画上了浓墨重彩的一笔。中国古诗词不但是汉语言文化的典范和精华,而且蕴含着中华民族的精神和品格。当然,中国古诗词不仅是我国的文化瑰宝,同时也是世界的宝贵文化遗产,即使是在丰富多彩的世界文学中,中国古诗词也以其特有的魅力独树一帜。中国古诗词的魅力在于其丰富的内涵、清丽的神韵以及优美的语言,而要表现这所有魅力的一切则在于意象的使用。意象是古诗词的基本,运用意象不仅可以使诗词更加优美,增添意境,而且诗人一般都把自己的思想感情赋予意象,使该意象更加形象生动,充满丰富的内涵。随着世界的一体化发展,我国与俄罗斯在各个领域的交往都日益频繁,文化交流是增进两国人民感情的重要途径。但是诗歌的翻译一直以来都是翻译界的难点,更何况是中国古诗词这样的艺术奇葩,本文仅以个别古诗词的翻译为例,探讨古诗词的翻译原则、存在的问题及其解决策略。本文有引言、正文、结语等部分组成。引言对本文论题的研究...  (本文共41页) 本文目录 | 阅读全文>>

《传媒论坛》2019年07期
传媒论坛

论中国影视剧中的古诗词翻译

文化往往通过语言进行表达,一定程度上说,文化与语言是相伴而生的,语言是文化表达的关键载体,同时又是文化中的一个不可分割的组成部分,古诗词翻译是两种语言之间的随时转换,也可能是两种文化之间的交流,影视剧中的古诗词翻译一方面是将古诗词引入中国影视吸引大众眼球,从而将中国影视作品推向国外市场赢取高额利润和票房收入,另一方面是让世界人民加深对古诗词的深度了解,扩大中华文化的影响力和传播力度。古诗词翻译员的质量决定着影视剧质量,这要求翻译员掌握一些基本的翻译方法和翻译原则,充分了解到不同民族之间的文化差异,强化自身的语言表达能力,为受众提供高质量的翻译作品。一、中国古诗词的内涵特征中国古诗词从来都是中国文学宝库艺术中的瑰宝,在中华文学发展史上大放异彩,是中国文学的最高表现形式也是中文独有的一种文体,有自己独有的格式和韵律,由于文字流畅,语言优美,情感真挚,而吸引了众多的爱好者,他们特意成立古诗词社进行古诗词的深入研究,央视举办的中华诗词大...  (本文共2页) 阅读全文>>