分享到:

浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义——以李白《月下独酌》的英译为例

一、功能对等论对于英译诗的指导意义“译事难 ,译诗更难 ,译古诗难上加难。”[1] (P2 97) 许渊冲先生在《诗词英译漫谈》中打了一个很通俗的比方 ,说明古诗之难译 ,“如果把作者比作父亲的话 ,那译者就可以比作母亲 ,而译诗就是父母结合的产儿。产儿不可能百分之百地像父亲 ,也不会一点不留下母亲的胎记。”[1] (P2 97) 让译诗这个“产儿”更像父亲 ,而较少留有母亲的痕迹 ,这就是译诗之难点所在。因知其难 ,故寻各种途径以解其难 ,美国著名翻译理论家Nida(奈达 )的功能对等论则是翻译理论中较为突出的一个。功能对等论的核心是“将原文文本的读者理解和欣赏的方式与译文文本的接受者理解和欣赏的方式加以比较”[2 ] (P116) 。翻译是否恰当 ,关键要看读者对译文理解或欣赏所达到的程度。因此 ,翻译策略应体现深层结构的功能对等而非停留在表层结构的形式对应 ,即“仅仅使目的语与源语中的词汇与语法达到一致或相互对应”[2 ]...  (本文共3页) 阅读全文>>

《淄博师专论丛》2018年04期
淄博师专论丛

“善译”和西方对等论的比较研究

一、马建忠的“善译”翻译观和西方对等论(一)马建忠提出的“善译”明末清初,马建忠在《拟设翻译书院议》一文中提出了“善译”的翻译理论,具体内容如下:夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同异之故,所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。从以上这段文字可以看出,马建忠首先强调译者必须精通源语语言和目的语语言,要具有很高的修养和扎实的文字功底。他接着提出,译者还要学会对这两种语言进行比较研究,对每一字词进行推敲,考察两种语言文字产生的渊源,领悟其异同,弄清文体的变异,体会要义。最后,他又指出要反复阅读...  (本文共4页) 阅读全文>>

《戏剧之家》2019年01期
戏剧之家

功能对等论下“习大大”的英译

一、引言中国在世界舞台上扮演的角色日益重要,中国的任何风吹草动立即会传播至整个世界。对于中国领导人习近平,国内外都对其称赞连连,习近平所代表的亲和形象也使得世界为他点赞。近年来,国内很多人,尤其很多网民称他为“习大大”,以致现在国内外官方媒体也直接称呼其为“习大大”,习近平本人对于这一词语的接受和认可也打破了世界对国家领导人古板、严肃、触不可及的国家领导形象,这在中国领导人历史上,拥有如此世界性的亲昵称呼似乎还是头一次。“习大大”代表了中国领导人乃至整个中国的形象,因而这一词语的英译也同等重要。外媒对于“习大大”这一称谓的英译也各不相同。本文以功能对等论为指导,分析几种英译方法,并挑选出最佳译法,在一定程度上促进文化交流与传播。二、英译现状与兴起关于“习大大”一词的缘起,百度百科词条显示,这个称谓源于微博名为“学习粉丝团”的博主张洪铭的发明创造。据《南方周末》报道,张洪铭本人先是在微博上结识了习近平之妻彭丽媛的粉丝,之后从粉丝那...  (本文共2页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年12期
校园英语

功能对等论在英汉宣传语中的体现

1.the social backgroundWith the development of China’s social economy andthe improvement of people’s living standards,to the domesticand foreign tourism has become an integral part of modern life.At the same time,domestic scenic spots attract foreign touriststo domestic tourism is emerging.But in attracting tourists,inaddition to tourism destination itself charm,tourism slogan is alsoimportant,as a tourist destinatio...  (本文共1页) 阅读全文>>

《河北工业大学学报(社会科学版)》2015年01期
河北工业大学学报(社会科学版)

再论奈达的功能对等论

功能对等论是奈达翻译理论的一个核心概念,也是国内学者对奈达翻译理论最为熟悉的内容之一。可令人遗憾的是,国内译学界对功能对等论进行详细、深入阐述的学者并不多。此外,对该理论了解得全面且深刻的学者也不多,甚至还存在某种程度上的误读,认为该理论“排除了在翻译活动中所包括的主体因素、语境因素、文化因素、传播途径等因素,把翻译活动大大简化了,使之成为一种编码-解码的程序化和机械化的简单操作”[1],因而,应像冥王星从九大行星除名一样,奈达的功能对等论也应从译界除名[2]。职是之故,在奈达诞辰一百周年之际(1914-2014),为了使国内学者对奈达的功能对等论认识得更全面以及把握得更透彻。笔者有必要对奈达功能对等论的发生、发展以及内涵做一较为详实的阐述。一、功能对等论的发生我们先来看看奈达的兴趣及学术背景。奈达从小就笃信基督,立志成为一名传教士,想在基督教领域成就一番事业。奈达功能对等论的提出自然就与宗教及其传播有关。其实,奈达起初只是一名...  (本文共7页) 阅读全文>>

《开封教育学院学报》2015年04期
开封教育学院学报

再现散文审美意境——功能对等论在散文法汉翻译中的应用

现代散文,是指与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁,有广义和狭义之分。广义的散文,是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章;狭义的散文是指文艺性散文,是一种以记叙或抒情为主、取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。散文表达方式自由灵活,可以自由地使用叙述、描写、议论、抒情等五种最基本的表达方式。广泛性并不是影响主题的唯一性,也就是说“形散而神不散”。散文翻译的难度在于法汉语言本身系统各异。法语属于印欧语系罗曼语族,是一种表音文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合表达,法语语素有精确严谨一说,其严谨主要体现在句法结构上。中西文化、历史、环境、思维方式等各个方面的差异是翻译中最大的障碍。一、功能对等论奈达的“功能对等论”对散文翻译有很好地指导作用。功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映的对等。以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应,与原文读者对原文的反应基本一致。如果形式的改变不足以...  (本文共2页) 阅读全文>>